L'avenir du Bureau de la traduction
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 15:36
Member
English to French
Dec 22, 2011

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2011/12/21/002-avenir-bureau-traduction.shtml

Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 21:36
English to French
+ ...
"employés professionnels" ? Dec 22, 2011

Bonsoir Christiane,

Peux-tu m'expliquer ce que sont les "employés professionnels" mentionnés dans l'article de Radio Canada ?

S'agit-il des traducteurs indépendants (libéraux, en France) ? Car ceux-ci ne sont pas mentionnés.

Or, dans l'autre fil "Voilà que le gouvernement s'y met aussi" (http://www.proz.com/forum/translation_in_canada/213988-voilà_que_le_gouvernement_sy_met_lui_aussi-page3.html#1862777), ce sont les traducteurs indépendants qui s'expriment, ou alors je n'ai rien compris.

Merci d'avance

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 15:36
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Catherine Dec 22, 2011

Voilà ce que j'ai trouvé sur le site du Syndicat en question

Nos membres forment une communauté d’intérêts – analystes et adjoints de recherché (RO et RA) à la Bibliothèque du Parlement, ainsi que traducteurs, interprètes, terminologues (TR), économistes et employés en sciences sociales (EC) dans la fonction publique fédérale.

L'autre fil, oui, ce sont des traducteurs indépendants.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 21:36
English to French
+ ...
Merci Christiane Dec 22, 2011

Si je comprends bien, les traducteurs mentionnés dans l'article sont donc des fonctionnaires.

Donc, le BT met en danger la carrière de 1200 traducteurs et interprètes fonctionnaires + celle des traducteurs indépendants.

Ce qui me sidère, c'est le nombre de traducteurs fonctionnaires. Comme vous semblez être de nombreux indépendants à travailler aussi pour le Bureau, ça me paraît être une machinerie gigantesque. Notons que la Direction générale de la traduction de l'Union Européenne compte 2500 employés pour représenter 23 langues officielles.

Je vous souhaite bon courage, très sincèrement

Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'avenir du Bureau de la traduction

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search