L'avenir du Bureau de la traduction
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 14:55
Member
English to French
Dec 22, 2011

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2011/12/21/002-avenir-bureau-traduction.shtml

Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:55
English to French
+ ...
"employés professionnels" ? Dec 22, 2011

Bonsoir Christiane,

Peux-tu m'expliquer ce que sont les "employés professionnels" mentionnés dans l'article de Radio Canada ?

S'agit-il des traducteurs indépendants (libéraux, en France) ? Car ceux-ci ne sont pas mentionnés.

Or, dans l'autre fil "Voilà que le gouvernement s'y met aussi" (http://www.proz.com/forum/translation_in_canada/213988-voilà_que_le_gouvernement_sy_met_lui_aussi-page3.html#1862777), ce sont les traducteurs indépendants qui s'expriment, ou alors je n'ai rien compris.

Merci d'avance

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 14:55
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Catherine Dec 22, 2011

Voilà ce que j'ai trouvé sur le site du Syndicat en question

Nos membres forment une communauté d’intérêts – analystes et adjoints de recherché (RO et RA) à la Bibliothèque du Parlement, ainsi que traducteurs, interprètes, terminologues (TR), économistes et employés en sciences sociales (EC) dans la fonction publique fédérale.

L'autre fil, oui, ce sont des traducteurs indépendants.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 20:55
English to French
+ ...
Merci Christiane Dec 22, 2011

Si je comprends bien, les traducteurs mentionnés dans l'article sont donc des fonctionnaires.

Donc, le BT met en danger la carrière de 1200 traducteurs et interprètes fonctionnaires + celle des traducteurs indépendants.

Ce qui me sidère, c'est le nombre de traducteurs fonctionnaires. Comme vous semblez être de nombreux indépendants à travailler aussi pour le Bureau, ça me paraît être une machinerie gigantesque. Notons que la Direction générale de la traduction de l'Union Européenne compte 2500 employés pour représenter 23 langues officielles.

Je vous souhaite bon courage, très sincèrement

Catherine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'avenir du Bureau de la traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search