L'avenir du Bureau de la traduction
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 21:50
Member
English to French
Dec 22, 2011

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2011/12/21/002-avenir-bureau-traduction.shtml

 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 03:50
English to French
+ ...
"employés professionnels" ? Dec 22, 2011

Bonsoir Christiane,

Peux-tu m'expliquer ce que sont les "employés professionnels" mentionnés dans l'article de Radio Canada ?

S'agit-il des traducteurs indépendants (libéraux, en France) ? Car ceux-ci ne sont pas mentionnés.

Or, dans l'autre fil "Voilà que le gouvernement s'y met aussi" (http://www.proz.com/forum/translation_in_canada/213988-voilà_que_le_gouvernement_sy_met_lui_aussi-page3.html#1862777), ce sont les traducteurs indépendants qui s'expriment, ou alors je n'ai rien compris.

Merci d'avance

Catherine


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 21:50
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Catherine Dec 22, 2011

Voilà ce que j'ai trouvé sur le site du Syndicat en question

Nos membres forment une communauté d’intérêts – analystes et adjoints de recherché (RO et RA) à la Bibliothèque du Parlement, ainsi que traducteurs, interprètes, terminologues (TR), économistes et employés en sciences sociales (EC) dans la fonction publique fédérale.

L'autre fil, oui, ce sont des traducteurs indépendants.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 03:50
English to French
+ ...
Merci Christiane Dec 22, 2011

Si je comprends bien, les traducteurs mentionnés dans l'article sont donc des fonctionnaires.

Donc, le BT met en danger la carrière de 1200 traducteurs et interprètes fonctionnaires + celle des traducteurs indépendants.

Ce qui me sidère, c'est le nombre de traducteurs fonctionnaires. Comme vous semblez être de nombreux indépendants à travailler aussi pour le Bureau, ça me paraît être une machinerie gigantesque. Notons que la Direction générale de la traduction de l'Union Européenne compte 2500 employés pour représenter 23 langues officielles.

Je vous souhaite bon courage, très sincèrement

Catherine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'avenir du Bureau de la traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search