https://www.proz.com/forum/french/214688-lavenir_du_bureau_de_la_traduction.html

L'avenir du Bureau de la traduction
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 04:10
Member
English to French
Dec 22, 2011

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/Politique/2011/12/21/002-avenir-bureau-traduction.shtml

 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 10:10
English to French
+ ...
In memoriam
"employés professionnels" ? Dec 22, 2011

Bonsoir Christiane,

Peux-tu m'expliquer ce que sont les "employés professionnels" mentionnés dans l'article de Radio Canada ?

S'agit-il des traducteurs indépendants (libéraux, en France) ? Car ceux-ci ne sont pas mentionnés.

Or, dans l'autre fil "Voilà que le gouvernement s'y met aussi" (... See more
Bonsoir Christiane,

Peux-tu m'expliquer ce que sont les "employés professionnels" mentionnés dans l'article de Radio Canada ?

S'agit-il des traducteurs indépendants (libéraux, en France) ? Car ceux-ci ne sont pas mentionnés.

Or, dans l'autre fil "Voilà que le gouvernement s'y met aussi" (http://www.proz.com/forum/translation_in_canada/213988-voilà_que_le_gouvernement_sy_met_lui_aussi-page3.html#1862777), ce sont les traducteurs indépendants qui s'expriment, ou alors je n'ai rien compris.

Merci d'avance

Catherine
Collapse


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 04:10
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Catherine Dec 22, 2011

Voilà ce que j'ai trouvé sur le site du Syndicat en question

Nos membres forment une communauté d’intérêts – analystes et adjoints de recherché (RO et RA) à la Bibliothèque du Parlement, ainsi que traducteurs, interprètes, terminologues (TR), économistes et employés en sciences sociales (EC) dans la fonction publique fédérale.

L'autre fil, oui, ce sont des traducteurs indépendants.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 10:10
English to French
+ ...
In memoriam
Merci Christiane Dec 22, 2011

Si je comprends bien, les traducteurs mentionnés dans l'article sont donc des fonctionnaires.

Donc, le BT met en danger la carrière de 1200 traducteurs et interprètes fonctionnaires + celle des traducteurs indépendants.

Ce qui me sidère, c'est le nombre de traducteurs fonctionnaires. Comme vous semblez être de nombreux indépendants à travailler aussi pour le Bureau, ça me paraît être une machinerie gigantesque. Notons que la Direction générale de la traduc
... See more
Si je comprends bien, les traducteurs mentionnés dans l'article sont donc des fonctionnaires.

Donc, le BT met en danger la carrière de 1200 traducteurs et interprètes fonctionnaires + celle des traducteurs indépendants.

Ce qui me sidère, c'est le nombre de traducteurs fonctionnaires. Comme vous semblez être de nombreux indépendants à travailler aussi pour le Bureau, ça me paraît être une machinerie gigantesque. Notons que la Direction générale de la traduction de l'Union Européenne compte 2500 employés pour représenter 23 langues officielles.

Je vous souhaite bon courage, très sincèrement

Catherine
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'avenir du Bureau de la traduction

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »