Wordfast ne me suggère aucune traduction...
Thread poster: Héloïse Bertre (X)

Héloïse Bertre (X)
United Kingdom
Local time: 21:55
Spanish to French
Dec 28, 2011

Bonjour à tous,

J'ai un problème avec Wordfast (version gratuite, donc pas de licence car payante, je le dis au cas où le problème se trouverait ici), et je précise, pour me disculper un peu (hum hum...), que c'est aujourd'hui mon premier contact avec le logiciel. Je m'en remets donc aux experts.

Alors voilà: j'ai installé Wordfast, il apparaît bien dans ma barre d'outils Word, j'ai compris la base du fonctionnement des glossaires, j'ai bien choisi mes TM (pour
... See more
Bonjour à tous,

J'ai un problème avec Wordfast (version gratuite, donc pas de licence car payante, je le dis au cas où le problème se trouverait ici), et je précise, pour me disculper un peu (hum hum...), que c'est aujourd'hui mon premier contact avec le logiciel. Je m'en remets donc aux experts.

Alors voilà: j'ai installé Wordfast, il apparaît bien dans ma barre d'outils Word, j'ai compris la base du fonctionnement des glossaires, j'ai bien choisi mes TM (pour moi: de l'espagnol au français), je regarde les vidéos explicatives publiées sur le site de Wordfast, bref, tout semble me sourire, et pourtant j'ai un problème de base quand on sait qu'il s'agit d'un logiciel de traduction (et là je prends le risque de passer pour une idiote!): le logiciel ne me suggère AUCUNE traduction pour mes segments!

Je m'explique encore un peu plus: lorsque je clique sur "next segment" alors que mon curseur est bien placé dans la phrase que je souhaite traduire, j'ai un encadré qui apparaît sous ma phrase en espagnol et qui est censé contenir du texte en français. Or la dite traduction n'apparaît pas; l'encadré reste vide...

S'il vous plaît, aidez-moi!! Vous avez le droit de vous moquer si vous le souhaitez!

Merci d'avance!

Cordialement.

Héloïse
Collapse


 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 22:55
French to English
le TM Dec 28, 2011

Bonjour Héloïse et bienvenue dans le monde de Wordfast !

Alors pour que le logiciel propose une traduction, la traduction doit se trouver *déjà* dans le mémoire de traduction. C'est à dire, si le TM est vide (normal pour un débutant !), il n'y aura aucune suggestion. Vous devez remplir votre TM en traduisant au fur et à mesure avant de pouvoir en tirer les bénéfices.

Même quand le TM est grand et bien pourvu d'unités de traduction, il est très fréquent de
... See more
Bonjour Héloïse et bienvenue dans le monde de Wordfast !

Alors pour que le logiciel propose une traduction, la traduction doit se trouver *déjà* dans le mémoire de traduction. C'est à dire, si le TM est vide (normal pour un débutant !), il n'y aura aucune suggestion. Vous devez remplir votre TM en traduisant au fur et à mesure avant de pouvoir en tirer les bénéfices.

Même quand le TM est grand et bien pourvu d'unités de traduction, il est très fréquent de n'avoir aucune suggestion. Les suggestions de traduction viennent seulement en cas de répétitions au sein d'un même projet par exemple, ou de segments très similaires, voire courts (pour le même client par exemple...).

Vous vous demandez donc, quel est l'intérêt d'un TM ? Pour moi personnellement, l'atout est dans la fonction "context search". Même si je n'ai aucune suggestion de traduction pour un segment en particulier, si je pense avoir déjà traduit un mot, il me suffit de faire une recherche "context" pour voir comment j'ai déjà traduit ce mot par le passé, dans les diffférents contexts se trouvant dans mon TM. Ca m'aide à ne pas faire les mêmes recherches plusieurs fois.

Il y a aussi la traduction "machine", que je ne pratique pas, mais Wordfast peut être paramétré pour donné des suggestions de traduction tirées de google translate et autres je pense ? Si c'est ça que vous cherchez, il y a des vidéos et forums qui l'expliquent...

Finalement, si votre TM est déjà bien pourvu et que vous savez que Wordfast aurait du suggérer une traduction qui s'y trouvait déjà, là il faudrait revoir les réglages et vérifier la bonne conversation du TM s'il provient d'un autre logiciel.
Collapse


 

Héloïse Bertre (X)
United Kingdom
Local time: 21:55
Spanish to French
TOPIC STARTER
Merci! Dec 28, 2011

Merci beaucoup Lori!

Honnêtement, j'avais pensé à cette éventualité (je sais, c'est facile de dire ça une fois qu'on est informée!), mais j'en doutais étant donné que les vidéos et le manuel donnent l'exemple d'une traduction automatique pour une première manipulation de Wordfast.

Donc merci encore de m'avoir éclairée!


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:55
English to French
+ ...
In memoriam
Lori a raison ! Dec 28, 2011

Bonsoir Héloïse,

Lori a raison. Désolée de vous décevoir, mais un CAT, quel qu'il soit, n'est pas une machine à traduire (MT in English) automatique. Dieu merci !

Il faut le nourrir à l'huile de coude, c'est-à-dire avec des segments que vous traduisez et qui constitueront au fur et à mesure vos mémoires de traduction (TM in English). Si aucune TM n'est construite/remplie, il ne peut rien faire pour vous au début.

Pour les détails, Lori a bien e
... See more
Bonsoir Héloïse,

Lori a raison. Désolée de vous décevoir, mais un CAT, quel qu'il soit, n'est pas une machine à traduire (MT in English) automatique. Dieu merci !

Il faut le nourrir à l'huile de coude, c'est-à-dire avec des segments que vous traduisez et qui constitueront au fur et à mesure vos mémoires de traduction (TM in English). Si aucune TM n'est construite/remplie, il ne peut rien faire pour vous au début.

Pour les détails, Lori a bien expliqué.

Lire "bonne conversion" dans son dernier paragraphe, bien que ça m'arrive souvent de converser avec mon CAT (logiciel et animal)

Bon courage et joyeuses fêtes.
Catherine
Collapse


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:55
Member (2007)
English
+ ...
Wordfast a une mémoire impec Dec 28, 2011

Bonjour Héloise,

N'oubliez pas de rappeler à vos clients que c'est vous qui a fait la traduction, avec votre intélligence, votre formation et votre expérience - pas Wordfast, qui n'est plus d'un outil (bien que cela soit un outil très utile). Donc aucune question de discount, surtout quand vous payerez plus tard pour la version "full".

Bonne pratique de Wordfast - je l'adore même si, dans la spécialisation du marketing, Wordfast ne propose que très rarement les
... See more
Bonjour Héloise,

N'oubliez pas de rappeler à vos clients que c'est vous qui a fait la traduction, avec votre intélligence, votre formation et votre expérience - pas Wordfast, qui n'est plus d'un outil (bien que cela soit un outil très utile). Donc aucune question de discount, surtout quand vous payerez plus tard pour la version "full".

Bonne pratique de Wordfast - je l'adore même si, dans la spécialisation du marketing, Wordfast ne propose que très rarement les traductions et même si je refuse presque toujours de les réutiliser inchangé !

Sheila
Collapse


 

Héloïse Bertre (X)
United Kingdom
Local time: 21:55
Spanish to French
TOPIC STARTER
Merci Catherine Dec 28, 2011

Bonsoir Catherine,

Non, je ne suis pas déçue, car je sais bien qu'un CAT n'est pas une "machine à traduire" (!), mais je pensais qu'il y avait déjà une mémoire de traduction au départ, que par la suite on alimentait par des traductions successives. C'est là où je faisais erreur!

Je suis rassurée maintenant que je vous ai lues, Lori et vous, car je sais que (pour le moment) je n'ai pas fait d'erre
... See more
Bonsoir Catherine,

Non, je ne suis pas déçue, car je sais bien qu'un CAT n'est pas une "machine à traduire" (!), mais je pensais qu'il y avait déjà une mémoire de traduction au départ, que par la suite on alimentait par des traductions successives. C'est là où je faisais erreur!

Je suis rassurée maintenant que je vous ai lues, Lori et vous, car je sais que (pour le moment) je n'ai pas fait d'erreur de manipulation.

Merci encore pour vos éclaircissements!
Collapse


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:55
French to German
+ ...
Sinon... Dec 29, 2011

il y a toujours moyen de se connecter à la VLTM (Very Large Translation Memory) proposée par Wordfast.

 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 22:55
French to English
conversion Dec 29, 2011

Oui, une bonne conversion, merci Catherine ! Meme si les bonnes conversations peuvent porter leurs fruits aussi

 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
-.- Dec 29, 2011

Héloïse Bertre wrote:

Vous avez le droit de vous moquer si vous le souhaitez!

Merci d'avance!

Cordialement.

Héloïse


J'ai bien ri - sans rancune et bienvenue dans le monde de Wf de ma part aussi. Vous ne le regretterez pas, surtout une fois que la mémoire est bien nourrie:-)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast ne me suggère aucune traduction...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search