Recherche d'un formulaire d'évaluation de la qualité d'une traduction
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:46
Member (2003)
English to French
+ ...
Jan 14, 2012

J'aide des élèves de Master à l'Université dans des exercices de traduction. Dans ce cadre, je suis supposée noter les traductions qu'ils me remettent de manière objective.
Je me rappelle avoir souvent reçu de la part de certaine agences des formulaires de rapport ISO de la qualité de la traduction, mais cela s'est raréfié ces derniers moments.

Disposeriez-vous d'un document sous forme de tableau qui permettrait de répertorier le type d'erreur, de leur attribuer des pénalités et d'obtenir de ce fait une évaluation chiffrée de la traduction.

D'avance, merci.


Martine


 

Schtroumpf
Local time: 09:46
German to French
+ ...
Mission impossible ? Jan 17, 2012

Objectiver la mesure de la qualité d'une traduction grâce à une grille avec des cases et des points ?

Si cela pouvait exister, je crois que cela se serait su ! Le véritable casse-tête, auquel ni normes ni certifications n'ont réussi à changer quoi que ce soit, c'est que la qualité d'un transfert linguistique ne se mesure pas (seulement) en nombre de fautes objectives.

Je ne vois donc pas d'autre solution au problème que de noter "comme au lycée".
On ne dit peut-être pas non plus assez souvent une chose : les traductions à visée pédagogique faite par les lycéens ou étudiants afin de mesurer leur maîtrise d'une langue étrangère n'obéissent pas aux mêmes règles que la traduction professionnelle. Est-ce que vos étudiants sont dans ce cadre, ou est-ce qu'ils étudient pour devenir traducteurs professionnels ? Ce n'est que dans ce dernier cas que les critères du monde professionnel peuvent - à la rigueur - s'appliquer à eux, me semble-t-il.

Je conserve d'ailleurs un souvenir cuisant d'un prof de fac qui croyait bon de démolir ma traduction à un moment où j'étais déjà dans la profession depuis trois ans - et où je ne passais ce diplôme que pour la crédibilité vis-à-vis des clients. Evidemment je traduisais très librement, et dès que j'arrangeais les mots de manière fluide, son réflexe était de sanctionner mon "omission" ou "ajout". Il existe un véritable fossé entre le monde de l'enseignement et celui de la traduction professionnelle.


 

Adrien Esparron
Local time: 09:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Vous avez dit "fossé" Jan 17, 2012

Schtroumpf wrote:

Il existe un véritable fossé entre le monde de l'enseignement et celui de la traduction professionnelle.



Abysse serait plus approprié, me semble-t-il : il n'est aucun enseignement de la traduction.

Juste une touche de talent.

OM


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:46
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
étudiants en traduction Jan 17, 2012

Ce sont bien des étudiants en traduction. Je leur donne simplement un cours d'exercices, durant lequel je leur fais traduire des textes divers. Mon objectif est plus de leur montrer le métier (2 heures par semaine) que réellement une démarche académique avec étude de longues listes terminologique.

Néanmoins, tout cours étant généralement sanctionné par un examen, je cherche la méthode la plus équitable pour 'apprécier' l'effort fourni. Et justement, la disparité des démarches, déjà chez les traducteurs en herbe me pousse à m'interroger. Les professeurs de traduction (issus de la faculté de Philologie germanique) utilisent un tableau que je trouve discutable où la faute d'orthographe est sanctionnée de deux points et le glissement de sens de 10 points. Encore faut-il voir ce qu'est un glissement de sens.

Parmi les étudiants, certains fournissent des traductions correctes, d'autres des traductions très correctes et quelques-uns des traductions géniales.

J'ai envie d'être aussi équitable que possible. Difficile !

Merci de votre attention.

[Modifié le 2012-01-17 20:16 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 09:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Dommage ! Jan 17, 2012

Martine Etienne wrote:

Les professeurs de traduction (issus de la faculté de Philologie germanique) applique un tableau que je trouve discutable où la faute d'orthographe est sanctionnée de deux points et le glissement de sens de 10 points.



Cela nous arrive à tous ! Mais là ce n'est pas de l'ortho ?

OM


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:46
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
A vous jamais on le sait ! Jan 17, 2012

Adrien Esparron wrote:

Martine Etienne wrote:

Les professeurs de traduction (issus de la faculté de Philologie germanique) applique un tableau que je trouve discutable où la faute d'orthographe est sanctionnée de deux points et le glissement de sens de 10 points.



Cela nous arrive à tous ! Mais là ce n'est pas de l'ortho ?

OM


J'avais corrigé, mais vu que je suis "vetted" ou je ne sais pas très bien comment ils disent en français, il y a un temps de retard dans tout.

Merci tout de même de votre sollicitude !


 

John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 09:46
Member (2006)
French to English
Une fois Jan 17, 2012

Bonjour,

J'ai vu une grille impressionante une fois ; je pense qu'elle était utilisée par Merrill Brink.

Je vous conseille de la contacter.

Tenez-nous au courant,

John


 

J-Gabriel  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
J'en ai une Jan 19, 2012

Martine, je crois que j'en ai une, en format papier, créée par l'Ordre des traducteurs du Qc... Ça peut probablement faire ton bonheur...

Bon, maintenant, le tout est de trouver le cartable qui la contient et te scanner le tout... d'ici demain nuit, ça devrait être fait. Si je trouve...


 

Tanguy Przybylski  Identity Verified
Japan
Local time: 16:46
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
Notation objective ou subjective? Feb 15, 2012

Je pense que noter objectivement une traduction est pratiquement impossible de manière mécanique car chaque traducteur, en herbe ou professionnel, possède un style propre et le français autorise des traductions très différentes qui pourtant sont toutes valables (tout dépend du niveau de langage, des expressions favorites de chacun voire de sa région d'origine).

Seules les traductions techniques sont faciles à noter car le nombre de termes "collant exactement" au contexte est limité. Donc ce serait plus facile de leur demander une traduction technique (où la notation des termes corrects est réalisables) qu'une traduction littéraire.

Pour une notation plus facile, choisissez plutôt des phrases simples hors-contexte ou bien un paragraphe complet mais cohérent (ne pas prendre un fragment de texte dont l'absence de contexte empêcherait une compréhension globale et juste de la part de l'apprenant).

Ce que je note personnellement (et communique au client sous forme de commentaires), quand je fournis une prestation de relecteur (proofcheck), c'est moins la conjugaison ou l'orthographe, si elles sont raisonnables (peu nombreuses et facilement corrigeables via un traitement de texte même basique, fautes souvent dues au simple manque de relecture par faute de temps sur un projet très urgent) que les contre-sens et le fait que le texte final soit écrit ou pas en français correct et pas en langage SMS ou en "j'fais pas d'faute d'orthograf kan j'parle". Parfois même chez les professionnels on a de mauvaises surprises...

Donc dans les paramètres de notations, à votre place je choisirais au moins une case "langage approprié" et une "contre-sens" et je noterais le nombre de fautes correspondantes. Conjugaison, grammaire et orthographe peuvent aussi faire partie de vos paramètres car elles sont essentielles pour qui a pour métier la maîtrise des langues. Enfin, si vous rencontrez des traductions "bonnes", "correctes" ou "géniales" comme vous le dites, n'hésitez pas à ajouter un facteur subjectif (une case "créativité" par exemple) qui permettrait de donner de bons points à ceux qui montrent des compétences particulières. Un bon traducteur est avant tout un bon adaptateur. Trouver le mot exact c'est le travail du dictionnaire mais trouver l'expression juste requiert de la créativité et de l'intuition qui ne sont pas mesurables "objectivement". Une traduction c'est toujours une recréation, jamais une transcription mot à mot (sinon les ordinateurs nous auraient depuis longtemps remplacés). Si vous prenez du plaisir à lire une traduction, dites-le et notez-la en conséquence, cela signifie que vous avez un traducteur/trice prometteur/euseicon_smile.gif

Tanguy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche d'un formulaire d'évaluation de la qualité d'une traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search