Off topic: Français, votre langue fout le camp....
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:27
English to French
+ ...
Feb 12, 2012

Il y a 2 jours, l'une des chaînes télévisées locales a diffusé un reportage consacré aux voitures électriques (Autolib’) qui vont être mises en service à Paris dans les semaines qui viennent.

À un moment, le cameraman a fait un gros plan sur le tableau de bord et j'ai été surpris de voir s'afficher l'expression « Choix Language » et les 5 ou 6 langues disponibles.

À priori je n'ai rien contre l'incorporation de mots d'origine étrangère à une langue, mais de là à écrire des bêtises, il y a un pas que je me refuse à franchir.

Comment une personne sachant lire et écrire ou, pis encore, un traducteur, peut-elle confondre « langue  » et « langage »  et préférer le mot anglais ?

Bonne semaine

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif

NB: comme ce genre de fautes est de plus en plus fréquent sur la chaîne TV5Monde, je crains....


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:27
English to French
+ ...
Comme disait Mouloud' Feb 12, 2012

...Tout fout l’camp

Y a plus Paris
Y a plus de halles
Plus d’bords de Seine
Plus qu’des autos
Plus qu’des problèmes

Tout fout l’camp ...


....
A quoi bon
A quoi bon hurler
A quoi
Quoi bon gueuler

A quoi bon
A quoi bon s’griser
A quoi bon
Quoi bon s’bomber

A quoi bon
Adorer la vie
A quoi bon
Quoi bon quoi qu’on s’dit

A quoi bon
Puisque c’est fini
Ou c’est moi p’têt’ moi qui vieillis."
*

Si, si, hurlons, gueulons, t'as raison Bruno.

Catherine

* Paroles extraites de la chanson "Tout fout l'camp", par Marcel Mouloudji et C. Carol
Vidéo ici : http://www.dailymotion.com/video/x9ja1p_tout-fout-le-camp-mouloudji_music


[Edited at 2012-02-12 20:52 GMT]


 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 02:27
Portuguese to French
+ ...
Tout n'est pas perdu! Feb 12, 2012

Heureusement que les Canadiens sont là.

Leur rigueur de bon aloi me tranquillise.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, Danièle Feb 12, 2012

mais entre la « résistance » des québecois et la « lâcheté et/ou bêtise » de nos compatriotes, je ne ne suis pas du tout optmiste....

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif 


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 20:27
Member (2005)
English to French
+ ...
Pas optimiste non plus! Feb 13, 2012

Bruno Magne wrote:
mais entre la « résistance » des québecois et la « lâcheté et/ou bêtise » de nos compatriotes, je ne ne suis pas du tout optmiste....
Cordialement
Bruno
icon_smile.gif 


Pas optimiste non plus. D'autant que ça a l'air contagieux. J'explorais l'horaire télé ce soir pour finalement m'apercevoir que les titres des séries ne sont même plus traduits ou ne le sont qu'à moitié. On peut donc sélectionner "Hunt: Body of proof" et avoir la surprise de l'entendre en français... même quand les trédeures se font arrêter par le pite-bulle de la timme alpha qui s'exclame, du haut de ses 2 mètres-125 kg-tatoués... Purée!!!

Et je n'ouvrirai pas le débat sur les Kudoz!!....

Très cordialement aussi!
Germaineicon_wink.gif


 

André Charbonnet
Greece
Local time: 03:27
Greek to French
+ ...
Rome n'est plus dans Rome... Feb 13, 2012

Je ne sais pas si le français est en danger.

Mais quant à moi, personnellement, je pense en ce qui me concerne pour ma part, qu'il est bien plus menacé par tous ceux qui, toutes civilités confondues, s'en vont travailler sur Paris pour saisir les opportunités, finaliser leurs projets, acter leurs priorités, après qu'ils aient solutionné des problèmes en effet difficiles, sans réaliser, malgré qu'ils en ont une vague conscience, que le métier de l'interprétation exige plus que de simplement renseigner un formulaire ou localiser une page...


 

Jocelyne Cuenin  Identity Verified
Germany
Local time: 02:27
Member (2012)
German to French
+ ...
Pas optimiste non plus Feb 13, 2012

A force de coller au texte et de vouloir éviter la paraphrase à tout prix, le calque finit par faire des dégâts.
Une chanson de Melanie enfouie dans ma mémoire depuis plusieurs décennies m'est revenue il y a peu : "Look what the've done to my song ... Ils ont changé ma chanson, ma ..." et cette chanson ne me quitte plus.
http://www.youtube.com/watch?v=Cqg3kcwAgso
Dalida : ... Ils ont changé mon tempo et ma musique et mes mots ... Ils n'ont rien compris à ma chanson ...
Un doute quand même : sommes-nous déjà des vieux c... ?
As Melanie says: ... but maybe it'll be OK ...

Et après avoir écouté Mouloudji qui m'a bien fait rire, c'est reparti dans la bonne humeur ! Merci, Catherine.

[Edited at 2012-02-13 10:41 GMT]


 

Amenel Voglozin
France
Local time: 02:27
English to French
Mon cher ami Feb 13, 2012

Mon cher ami virtuel, si seulement vous saviez combien les choses sont encore pires que ce que vous voyez là.

J'ai écrit il y a quelques jours ou semaines un très long commentaire sur le blog de Les Piles Intermediaires, avec mon vrai prénom, "Amenel". Vous devriez le lire, mais en résumé, j'y dénonce le sujet d'une émission sur une radio (du même rang que France Culture) qui était "l'hégémonie de l'anglais". J'y disais aussi qu'on devrait déjà *commencer* par s'occuper de parler correctement notre propre langue avant de tirer à boulets rouges sur celle des anglophones ou, pire, de chouiner que le français ne soit pas à cette place tellement convoitée qu'on descend en flammes la langue qui l'occupe. Ouf, mon énervement remonte et me fait écrire des phrases kilométriques.

Le paradoxe en ce qui me concerne, c'est que (ou « qu' » pour les gens stricts) utiliser et apprendre d'autres langues m'a fait apprécier encore plus la beauté de la langue française. Et grands dieux, j'enrage tous les jours.

Et oui, je confirme que tout fout le camp: pas plus tard qu'hier dimanche, j'ai entendu par quatre ou cinq fois des participes passés du genre "prise", "comprise" ou "surprise", manquer d'être accordés au féminin alors que la forme l'exigeait (COD féminin ou locutrice en verbe pronominal). Or, à l'oral, ça s'entend! Au journal télévisé du soir, le journaliste fait une faute grosse comme une maison dont je ne me souviens plus et je me suis dit "je suis sûr que des tas de gamins viennent de s'étonner de la faute et de poser une question à leurs parents."

Avez-vous lu un Libération, Le Monde, L'Express ou autre ces derniers temps ? Je vous l'assure tout fout le camp. Quoique… je n'ai pas connu l'ancien temps (celui dont on dit "c'était mieux avant") pour le certifier.


 

Adrien Esparron
Local time: 02:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Avec le temps... Léo Ferré Feb 13, 2012

waav wrote:

Avez-vous lu un Libération, Le Monde, L'Express ou autre ces derniers temps ? Je vous l'assure tout fout le camp. Quoique… je n'ai pas connu l'ancien temps (celui dont on dit "c'était mieux avant") pour le certifier.



Mais non, rien ne fout le camp : c'est dans l'odre des choses et tout baigne.

OM


 

Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 02:27
French to Spanish
+ ...
une si belle langue ! Feb 19, 2012

à écouter sans modération....

notre langue est belle et melodieuse... il suffit ne pas l'oublier.
Voilà une chanson qui exprime merveilleusement bien mon ressenti à ce sujet.


http://www.youtube.com/watch?v=t5GhfH4upts

amicalement

Cristina


 

Clive Phillips  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:27
Member (2009)
German to English
+ ...
Comme le roi Canut? Feb 21, 2012

J'adore la beauté et la diversité de la langue française. En effet, il faut lutter, protester, hurler, gueuler, ...

Et pourtant ça évoque pour moi un peu l'image de Canut, roi danois de l'Angleterre.
" Il reste célèbre peut-être à cause de la légende qui raconte comment il ordonna aux vagues de s'écarter. D'après cette légende, il se lassa un jour des flatteries de ses courtisans. L'un de ces flatteurs prétendit un jour que le roi pourrait même se faire obéir par la mer, Knut lui prouva que c'était faux par une démonstration pratique, montrant ainsi que même le pouvoir d'un roi a ses limites. "

Des sentiments pareils m'accablent lorsque j'entends ou je vois comment certains de mes compatriotes traînent la langue anglaise par la boue. Même les fonctionnaires des ministères...

Merci, Catherine, pour la chanson de Mouloudji.
Merci, Cristina, pour la chanson d'Yves Duteil.
Jocelyne, oui, c'est parfaitement comme chantait Melanie (un de mes premiers disques d'ailleurs, avec Candles in the Rain, Leftover Wine, ...) : ils n'ont rien laissé sur les os...ils l'ont ficelée dans un sac et mise à l'envers...



[Edited at 2012-02-21 17:57 GMT]

[Edited at 2012-02-21 17:58 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français, votre langue fout le camp....

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search