Trados starter edition ou Freelance ? Thread poster: Catherine Lafleche
|
Bonjour,
J'envisage d'acheter Trados mais j'hésite sur la version à prendre.
J'ai utilisé Trados 6.5 jusqu'à l'année dernière dans une société. Je sais qu'il existe maintenant Trados Studio 2011 en deux versions: Freelance et Starter edition (disponible par abonnement). Que pensez-vous de ces deux versions ?
Trados Starter edition est-elle une version suffisante pour une utilisation normale en tant que traducteur freelance ? Est-elle plus facile à utiliser quand on v... See more Bonjour,
J'envisage d'acheter Trados mais j'hésite sur la version à prendre.
J'ai utilisé Trados 6.5 jusqu'à l'année dernière dans une société. Je sais qu'il existe maintenant Trados Studio 2011 en deux versions: Freelance et Starter edition (disponible par abonnement). Que pensez-vous de ces deux versions ?
Trados Starter edition est-elle une version suffisante pour une utilisation normale en tant que traducteur freelance ? Est-elle plus facile à utiliser quand on vient de Trados 6.5?
Merci pour vos réponses
Bon travail à tous! ▲ Collapse | | | L'interface de Studio 2011 est totalement différente | Feb 17, 2012 |
L'interface de Studio 2011 est totalement différente de celle de Trados Workbench 6.5, et il n'y a pas de différence à cet égard entre Starter Edition et Freelance (Starter Edition est juste une version "castrée" de Freelance, elle-même version castrée de Professional Edition): en passant de Workbench à Studio, il faut tout réapprendre ou presque. C'est pourquoi (quitte à devoir apprendre quelque chose de tout à fait nouveau), on peut tout à fait envisager des solutions concurrentes ... See more L'interface de Studio 2011 est totalement différente de celle de Trados Workbench 6.5, et il n'y a pas de différence à cet égard entre Starter Edition et Freelance (Starter Edition est juste une version "castrée" de Freelance, elle-même version castrée de Professional Edition): en passant de Workbench à Studio, il faut tout réapprendre ou presque. C'est pourquoi (quitte à devoir apprendre quelque chose de tout à fait nouveau), on peut tout à fait envisager des solutions concurrentes telles que memoQ, Déjà Vu etc. Si l'objectif est de rester en "terrain connu", Wordfast Classic (ou bien Wordfast Anywhere, qui a le mérite d'être entièrement gratuit) est la solution qui s'impose: les similitudes avec Trados Workbench sont telles qu'il y a très peu à réapprendre. ▲ Collapse | | |
Merci beaucoup pour cette réponse qui remet en question mes choix... Trados reste le logiciel de TAO le plus demandé, je ne pensais pas qu'il y avait de telles différences entre 6.5 et les dernières versions ! | | |
|
|
Think different... | Feb 18, 2012 |
Catherine Lafleche wrote:
J'envisage d'acheter Trados mais j'hésite sur la version à prendre.
J'ai utilisé Trados 6.5 jusqu'à l'année dernière dans une société. Je sais qu'il existe maintenant Trados Studio 2011 en deux versions: Freelance et Starter edition (disponible par abonnement). Que pensez-vous de ces deux versions ?
Tout simplement, la version Starter est trop châtrée pour être vraiment utilisable.
Au moins pour un professionnel.
Trados Starter edition est-elle une version suffisante pour une utilisation normale en tant que traducteur freelance ? Est-elle plus facile à utiliser quand on vient de Trados 6.5?
C'est complètent différent.
Si t'es pas vraiment forcée à utiliser cette version, je proposerais plutôt un outil alternatif,
DVX, memoQ, Swordfish, Cafetran etc.
En général, moins cher, bien compatible et plus facile à maîtriser...
PS
Désolé, mais le language officiel de ce forum est l'anglsis...
Cordialement
GG | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 23:53 French to German + ... Avec Dominique et Grzegorz... | Feb 19, 2012 |
Avec Dominique et Grzegorz, ... et en rappelant par accessoire qu'un client (généralement une agence de traduction) qui impose ou tente d'imposer un outil de travail sort du cadre légal et peut être considérée comme tentant d'établir un lien de subordination avec les traducteurs libéraux. ... See more Avec Dominique et Grzegorz, ... et en rappelant par accessoire qu'un client (généralement une agence de traduction) qui impose ou tente d'imposer un outil de travail sort du cadre légal et peut être considérée comme tentant d'établir un lien de subordination avec les traducteurs libéraux.
Cf. http://www.legaletic.fr/precisions-sur-le-lien-de-subordination/ avec cette précision importante apportée en 2009 :
La Cour de cassation précise aussi que la réalité de l’existence d’une relation de travail (donc lien de subordination) ne dépend pas de la volonté des parties ni de la détermination ou de la dénomination donnée aux parties dans la convention qui les lie. C’est dans les conditions de l’exercice de l’activité des travailleurs que se trouve cette subordination. ▲ Collapse | | | Terriblement important, ça, Laurent ! | Feb 20, 2012 |
Laurent KRAULAND wrote:
Avec Dominique et Grzegorz, ... et en rappelant par accessoire qu'un client (généralement une agence de traduction) qui impose ou tente d'imposer un outil de travail sort du cadre légal et peut être considérée comme tentant d'établir un lien de subordination avec les traducteurs libéraux.
Cf. http://www.legaletic.fr/precisions-sur-le-lien-de-subordination/ avec cette précision importante apportée en 2009 :
La Cour de cassation précise aussi que la réalité de l’existence d’une relation de travail (donc lien de subordination) ne dépend pas de la volonté des parties ni de la détermination ou de la dénomination donnée aux parties dans la convention qui les lie. C’est dans les conditions de l’exercice de l’activité des travailleurs que se trouve cette subordination.
Cette citation précise vaudrait qu'on lui consacrât un fil spécifique. Jusqu'ici, je n'avais entendu parler que de la détermination de la rémunération comme preuve convaincante de l'existence éventuelle d'un lien de subordination (illicite).
Je vais graver cet arrêt de la CC dans mes tablettes virtuelles. Grand merci.
Catherine | | |
Pas juriste, mais je ne vois pas du tout là-dedans ce que vous y voyez tous deux, surtout quand on lit l'article entier. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados starter edition ou Freelance ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |