Trados starter edition ou Freelance ?
Thread poster: Catherine Lafleche

Catherine Lafleche  Identity Verified
France
Local time: 04:47
Member (2011)
Italian to French
+ ...
Feb 17, 2012

Bonjour,
J'envisage d'acheter Trados mais j'hésite sur la version à prendre.
J'ai utilisé Trados 6.5 jusqu'à l'année dernière dans une société. Je sais qu'il existe maintenant Trados Studio 2011 en deux versions: Freelance et Starter edition (disponible par abonnement). Que pensez-vous de ces deux versions ?
Trados Starter edition est-elle une version suffisante pour une utilisation normale en tant que traducteur freelance ? Est-elle plus facile à utiliser quand on vient de Trados 6.5?

Merci pour vos réponses
Bon travail à tous!


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 05:47
Finnish to French
L'interface de Studio 2011 est totalement différente Feb 17, 2012

L'interface de Studio 2011 est totalement différente de celle de Trados Workbench 6.5, et il n'y a pas de différence à cet égard entre Starter Edition et Freelance (Starter Edition est juste une version "castrée" de Freelance, elle-même version castrée de Professional Edition): en passant de Workbench à Studio, il faut tout réapprendre ou presque. C'est pourquoi (quitte à devoir apprendre quelque chose de tout à fait nouveau), on peut tout à fait envisager des solutions concurrentes telles que memoQ, Déjà Vu etc. Si l'objectif est de rester en "terrain connu", Wordfast Classic (ou bien Wordfast Anywhere, qui a le mérite d'être entièrement gratuit) est la solution qui s'impose: les similitudes avec Trados Workbench sont telles qu'il y a très peu à réapprendre.

 

Catherine Lafleche  Identity Verified
France
Local time: 04:47
Member (2011)
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci ! Feb 17, 2012

Merci beaucoup pour cette réponse qui remet en question mes choix... Trados reste le logiciel de TAO le plus demandé, je ne pensais pas qu'il y avait de telles différences entre 6.5 et les dernières versions !

 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 05:47
Finnish to French
Version d'évaluation de Studio 2009 Feb 17, 2012

Pour des raisons difficiles à comprendre, il n'existe toujours pas de version d'évaluation de Studio 2011 (voir http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/208832-sdl_trados_studio_2011_demo_version.html et http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/217183-help_is_there_a_trial_version_of_trados_studio_for_download.html ). En revanche, il existe une version d'évaluation de Studio 2009, la version précédente (très similaire à Studio 2011 en ce qui concerne l'interface et les fonctionnalités). Demandez donc l'accès à cette version d'évaluation pour vous faire vous-même une idée des différences et similitudes avec Trados Workbench.

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:47
French to Polish
+ ...
Think different... Feb 18, 2012

Catherine Lafleche wrote:

J'envisage d'acheter Trados mais j'hésite sur la version à prendre.
J'ai utilisé Trados 6.5 jusqu'à l'année dernière dans une société. Je sais qu'il existe maintenant Trados Studio 2011 en deux versions: Freelance et Starter edition (disponible par abonnement). Que pensez-vous de ces deux versions ?

Tout simplement, la version Starter est trop châtrée pour être vraiment utilisable.
Au moins pour un professionnel.

Trados Starter edition est-elle une version suffisante pour une utilisation normale en tant que traducteur freelance ? Est-elle plus facile à utiliser quand on vient de Trados 6.5?

C'est complètent différent.
Si t'es pas vraiment forcée à utiliser cette version, je proposerais plutôt un outil alternatif,
DVX, memoQ, Swordfish, Cafetran etc.
En général, moins cher, bien compatible et plus facile à maîtriser...

PS
Désolé, mais le language officiel de ce forum est l'anglsis...

Cordialement
GG


 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 04:47
French to German
+ ...
Avec Dominique et Grzegorz... Feb 19, 2012

Avec Dominique et Grzegorz, ... et en rappelant par accessoire qu'un client (généralement une agence de traduction) qui impose ou tente d'imposer un outil de travail sort du cadre légal et peut être considérée comme tentant d'établir un lien de subordination avec les traducteurs libéraux.

Cf. http://www.legaletic.fr/precisions-sur-le-lien-de-subordination/ avec cette précision importante apportée en 2009 :
La Cour de cassation précise aussi que la réalité de l’existence d’une relation de travail (donc lien de subordination) ne dépend pas de la volonté des parties ni de la détermination ou de la dénomination donnée aux parties dans la convention qui les lie. C’est dans les conditions de l’exercice de l’activité des travailleurs que se trouve cette subordination.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
Terriblement important, ça, Laurent ! Feb 20, 2012

Laurent KRAULAND wrote:

Avec Dominique et Grzegorz, ... et en rappelant par accessoire qu'un client (généralement une agence de traduction) qui impose ou tente d'imposer un outil de travail sort du cadre légal et peut être considérée comme tentant d'établir un lien de subordination avec les traducteurs libéraux.

Cf. http://www.legaletic.fr/precisions-sur-le-lien-de-subordination/ avec cette précision importante apportée en 2009 :
La Cour de cassation précise aussi que la réalité de l’existence d’une relation de travail (donc lien de subordination) ne dépend pas de la volonté des parties ni de la détermination ou de la dénomination donnée aux parties dans la convention qui les lie. C’est dans les conditions de l’exercice de l’activité des travailleurs que se trouve cette subordination.


Cette citation précise vaudrait qu'on lui consacrât un fil spécifique. Jusqu'ici, je n'avais entendu parler que de la détermination de la rémunération comme preuve convaincante de l'existence éventuelle d'un lien de subordination (illicite).

Je vais graver cet arrêt de la CC dans mes tablettes virtuelles. Grand merci.

Catherine


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:47
Member (2007)
German to French
+ ...
Bof Feb 20, 2012

Pas juriste, mais je ne vois pas du tout là-dedans ce que vous y voyez tous deux, surtout quand on lit l'article entier.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados starter edition ou Freelance ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search