Étudiante en traduction à la recherche d'un stage
Thread poster: Ludivine Halé

Ludivine Halé
Canada
Local time: 11:51
Spanish to French
+ ...
Feb 20, 2012

Bonjour à tous,

Je suis actuellement en master en études de traduction-interprétation en Espagne et à la recherche d'un stage dans le cadre de mon diplôme. J'ai déjà contacté de nombreuses agences de traduction ou ONG en Espagne, France et autres pays européens et je n'ai, pour le moment, pas de réponses posititives.

Auriez-vous des suggestions, conseils?

Merci d'avance,

Ludivine


 

Frankie JB
France
English to French
+ ...
Trouver un stage Feb 21, 2012

Ludivine,

Voici quelques infos, en vrac, qui pourront j'espère vous aider:

-D'abord il faut un bon CV : les entreprises ont certes à y gagner à prendre de la main d'œuvre bon marché, mais elles n'ont quand même pas intérêt à se mettre des bâtons dans les roues en prenant un mauvais qui leur coûtera un temps fou en révision ou qui sera un mauvais gestionnaire de projet.

Il faut qu'il soit pertinent, et virer absolument toutes les infos triviales qui n'ont aucune exploitabilité.

C'est absolument primordial, on ne le répète jamais assez mais lorsque les rencontres sont virtuelles, le seul moyen de vraiment convaincre, c'est la pertinence avec laquelle on parle de son métier et la façon dont on se présente (je parle aussi bien du CV que de la lettre de motivation, cette dernière étant absolument nécessaire dans ce cas, à mon avis).

Voici une page wiki qui pourra vous aider un peu dans cette optique:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Creating_an_effective_CV_/_resume

Accessoirement, vous pouvez toujours vous inspirer des CV de vos futurs pairs présents sur Proz.

-Ensuite, sans savoir exactement quelles sont vos exigences (géographiques, secteur de traduction précis, langue) ni votre profil (M1 ou M2? autre? ça change beaucoup), je pense que la méthode à suivre est la même que pour trouver un travail en général: envoyer beaucoup de candidatures.

Dès lors, il faut des adresses...

Si vous pouvez y accéder, il y a le "blue board" de Proz qui liste tous les donneurs d'ouvrage inscrits, liste filtrable par pays: http://www.proz.com/blueboard/ (d'autres sites du genre existent).

Sinon, la liste ci-dessous pourrait vous aider également (+/-100 agences opérant en France):
http://www.anyword.fr/blog/2009/05/27/les-principales-agences-de-traduction-en-france/
Sans être sûr, je dirais que plus c'est gros plus il y a d'opportunités?

Autrement, évidemment, il y a la recherche à la main et dans les annuaires (payants ou non)... Si votre établissement a un intranet, on peut peut-être y trouver une affaire?

-Pour finir, ne pas se décourager, il y a forcément des opportunités, visibles ou latentes, quelque part, il faut être assidu et y consacrer le temps que ça mérite.

Si votre CV est "pro" (professionnel, ...ou "prometteur"), il n'y a aucune raison de ne pas trouver. Parfois, ce qui rebute les entreprises, ce sont les divers risques de problèmes, d'où l'importance de créer de la confiance en montrant son expertise et sa pertinence en parlant de son (futur) métier, notamment dans sa lettre de motivation. Il faut y passer des heures et des heures, pour trouver la bonne formule et peaufiner le contenu et le style (sans trop délayer, on est pressé dans ce monde).

À cet égard, donner des échantillons de traduction ou montrer des réalisations concrètes peut être utile pour rassurer/donner confiance.

Si vous avez des questions, n'hésitez pas!
Bon courage!

[Edited at 2012-02-21 09:41 GMT]

[Edited at 2012-02-21 09:42 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Nelia Fahloun (X)  Identity Verified
France
Local time: 20:51
English to French
+ ...
Offre de stage en Espagne Feb 21, 2012

Bonjour,

Mon précédent message a été supprimé par le modérateuricon_frown.gif
Bref, j'ai vu passer sur LinkedIn une offre de stage en Espagne pour un traducteur EN>FR.

Si cela vous intéresse, merci de me contacter en privé, je vous enverrai le lien.

Bon courage dans vos recherches.
Cordialement,

Nelia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Étudiante en traduction à la recherche d'un stage

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search