Question de conjugaison et de concordance des temps
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 09:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Feb 22, 2012

Bonjour à tous,

Je lis un livre d'un écrivain fançais de France et lis, page 25 de la version Livre de poche (ISBN 9 782253 170570), le topo suivant :

Toujours poussé par une irrépressible pulsion, je fouillai de fond en comble le bureau. Je cherchais maintenant un dossier médical".

Pour une fois que ce n'est pas moi qui fottedefrappe, j'aimerais comprendre l'absence ou la présence du S ???

OM


 

Yannick.L
France
Local time: 09:27
English to French
+ ...
Personnellement... Feb 22, 2012

et à mon très humble avis (n'étant ni spécialiste de la concordance des temps et autres méandres de la conjugaison, ni écrivain), je ne vois pas trop l'intérêt de l'absence de "s" à "fouillai". Si c'est pour traiter d'une action relativement courte, "de fond en comble" semble mal venu. J'aurais bien mis "je me mis à fouiller". Ou même, plus simplement encore, un imparfait comme pour le verbe suivant.

Oui mais voilà, certains trouveront sans nul doute une explication bien plus cartésienne et approfondie.
Donc ce n'était que pour le plaisir de donner mon avis. Après tout, c'est aussi l'objectif des forums.


 

Clive Phillips  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:27
Member (2009)
German to English
+ ...
Passé simple et Imparfait? Feb 22, 2012

Comme anglais j'ose donner une réponse. Si je me trompe, mes excuses ...

"Le passé simple peut indiquer :

- une action achevée, par opposition à l'imparfait

Elle était sa femme depuis longtemps quand il lui dit...

- une action soudaine

Il était dans son bain quand le téléphone se mit à sonner.
Sa vie se passait paisiblement quand soudain, il tomba malade.

On notera que le passé simple ne s'emploie pas à l'oral, seulement à l'écrit.

Une manière visuelle simple de s'en souvenir est de tracer la ligne de chacun de ces deux temps. Alors qu'on voit que l'imparfait dure dans le temps avec des bords flottants, le passé simple quant à lui a une action bien déterminée dans le temps et permet de marquer une action soudaine."

Dans le cas cité, l'action de fouiller est achevée (donc passé simple), tandis que l'action de chercher n'est pas achevée (donc imparfait), car l'emploi du terme "maintenant" indique qu'elle continue.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 09:27
English to French
+ ...
Bravo ! Feb 22, 2012

Clive Phillips wrote:

Comme anglais j'ose donner une réponse. Si je me trompe, mes excuses ...

"Le passé simple peut indiquer :

- une action achevée, par opposition à l'imparfait

Elle était sa femme depuis longtemps quand il lui dit...

- une action soudaine

Il était dans son bain quand le téléphone se mit à sonner.
Sa vie se passait paisiblement quand soudain, il tomba malade.

On notera que le passé simple ne s'emploie pas à l'oral, seulement à l'écrit.

Une manière visuelle simple de s'en souvenir est de tracer la ligne de chacun de ces deux temps. Alors qu'on voit que l'imparfait dure dans le temps avec des bords flottants, le passé simple quant à lui a une action bien déterminée dans le temps et permet de marquer une action soudaine."

Dans le cas cité, l'action de fouiller est achevée (donc passé simple), tandis que l'action de chercher n'est pas achevée (donc imparfait), car l'emploi du terme "maintenant" indique qu'elle continue.


Tu as eu raison d'oser. Tu pourrais en remontrer aux Français, tout British que tu soisicon_smile.gif

Bonne soirée
Catherine


 

paroles
Russian Federation
Local time: 10:27
French to Russian
+ ...
Clive Phillips a tout à fait raison Feb 23, 2012

Car l’action de fouiller est achevée, donc le passé simple, sans « s » .
Je fouillai (en peu de temps) poussé par une pulsion.


 

Adrien Esparron
Local time: 09:27
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Même sentiment Feb 24, 2012

Yannick.L wrote:

Si c'est pour traiter d'une action relativement courte, "de fond en comble" semble mal venu. J'aurais bien mis "je me mis à fouiller". Ou même, plus simplement encore, un imparfait comme pour le verbe suivant.



Bonjour Yannick, c'est un peu ce que je me disais. Cela me paraît curieux.

Bonne journée

A.E.

[Modifié le 2012-02-24 08:55 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 09:27
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est juste Feb 24, 2012

Clive Phillips wrote:

Comme anglais j'ose donner une réponse. Si je me trompe, mes excuses ...



Bonjour Clive,

Oui, bien sûr que le passé simple et l'imparfait apportent ce type de nuances, mais je suis malgré tout surpris par l'emploi du passé simple ici. Ce n'est pas grave pour autant.

Merci pour cette bonne réponse.

Bonne journée,

A.E.

[Modifié le 2012-02-24 09:04 GMT]


 

Cathy Przybylski  Identity Verified
Local time: 09:27
Member (2010)
German to French
+ ...
déformation professionnelle Feb 29, 2012

Il semble que la vérification orthographique et grammaticale soit une déformation professionnelle : même quand on lit un livre pour se détendre, on ne peut pas s'empêcher de vérifier s'il n'y a pas des fautes. Mais c'est un autre sujet !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question de conjugaison et de concordance des temps

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search