SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Thread poster: sofia guermat

sofia guermat
France
Local time: 11:31
English to French
Mar 13, 2012

Rebonjour
j'ai oublié de mettre cette question dans mon autre post!

que pensez-vous de la version, abonnement (offre de départ à 99 euros) de trados?
l'avez-vous déjà essayé et qu'en est-il du renouvellement de l'abonnement chaque année, quel est le tarif?
Merci à vous
Sofia


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 06:31
English to French
+ ...
Pas cher, mais pas pour gagner sa vie Mar 13, 2012

Bonjour, Sofia

Dès que vous disposerez de quelques minutes de liberté, allez jeter un coup d’œil sur cette page :

http://www.translationzone.com/fr/translator-products/sdl-trados-studio-starter/#tab2

Je crois que vous y trouverez toutes les réponses à vos questions.

Personnellement, je ne m'y abonnerais pas. En tant que traducteur amateur, à la rigueur, pour gagner (bien) ma vie, jamais.

Si vous avez des contraintes d'ordre financier, je vous conseille d'aller voir ce qu'il en est de WordFast Anywhere, à l'adresse suivante :

http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere.html

Outre le fait qu'il est gratuit et sa convivialité (les produits de SDL sont tout, sauf conviviaux, même quand on comprend l'anglais), ce logiciel n'impose aucune limite quant au nombre de Mémoires utilisables simultanément, quant au nombre d'unités de traduction et au nombre de mots dans les glossaires. C'est vrai qu'il existe quand même des limites, mais elles sont placées si haut que quand vous lez aurez atteintes, vous aurez les moyens financiers pour vous offrir un programme payant...

Bon courage dans vos nouvelles aventures. Je ne peux parler qu'en tant que père, mais je crains que si vous ne disposez pas de 6 (six) heures de liberté par jour (hors week-ends), vous n'arriviez pas à à concilier la maternité et le travail. J'espère me tromper, mais je ne crois pas....

Cordialement

Bruno

icon_smile.gif


 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 11:31
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Très utile Mar 13, 2012

Bonjour Sofia !

Personnellement je suis une "fan" de Trados et la version 2011 pour 99e je vous la conseille.

Après, il faut dire que si vous avez déjà Trados studio 2009, vous pouvez remettre à plus tard l'upgrade à la version 2011.

je ne peux pas en dire plus ici mais si vous le souhaitez envoyez-moi un message, je vous donnerai plus de détails.

Bien à vous


 

sofia guermat
France
Local time: 11:31
English to French
TOPIC STARTER
c'est noté Mar 13, 2012

Je note vos réponses, merci!

 

Laura Whigham-Trouvé  Identity Verified
United States
Local time: 05:31
French to English
+ ...
Impossible d'ouvrir un seul document! May 14, 2013

Bonjour,

Pour ceux parmi vous qui utilisez Trados Starter Edition, avez-vous eu des problèmes au début pour ouvrir les documents?

Je n'arrive pas à ouvrir un seul document pour traduction. J'ai essayé des documents Word (2003 et 2007), PDF, PowerPoint sans succès! A chaque fois, je reçois ce message d'erreur:
"Il est impossible d'ouvrir ce projet dans l'édition de Studio que vous utilisez. Ce projet utilise une source de traduction non prise en charge par l'édition de Studio que vous utilisez."

Pourtant, je n'essaie pas d'ouvrir un projet, juste un simple document!!

Avez vous des conseils?

Merci d'avance! J'ai déjà demandé un devis pour le contrat de maintenance pour Studio, mais j'aimerais régler ça au plus vite!

Très cordialement,
Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search