Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Moitié off-topic : du résultat des recherches sur Internet
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
Jun 16, 2004

C'est fou ce que l'on peut faire des d√©couvertes rigolotes avec le Net. En partant de chiffonnier, j'apprends que "Chippendale" que je ne connaissais que sous une forme m√Ęle, muscl√©e et ostentatoire d√©signait une √©poque et un style de mobiler. Le terme vient de Thomas Chippendale

CHIFFONNIER

Petit meuble en bois précieux à cinq, six ou sept tiroirs, inventé en France dans la seconde moitié du XVIIIè siècle et utilisé par les élégantes pour serrer leurs effets personnels (chiffons, travaux d'aiguille, bijoux, papiers, etc.). Ce terme désigne aussi deux autres meubles de style anglais. Le premier, d'époque Chippendale, assez bas, présentait une structure rectangulaire et plusieurs étagères sur lesquelles étaient en général exposés des porcelaines. Le second, d'époque Regency, était une sorte de bibliothèque basse, de forme allongée, munie de deux portes vitrées à croisillons et de plusieurs tablettes amovibles.
http://www.decofinder.com/decofinder/html/glossaire.cfm?daz=chiffonnier&src=df&lang=fr

Pourquoi "Chippendale" ?
http://www.striptease-paris.com/fr/academie/histoire_du_strip-tease.htm
Pas de r√©ponse, en revanche une foule de sites si vous ne tapez que ce terme...√Čdifiant


Ici ?
Thomas CHIPPENDALE (1718-1779)
Ebéniste de trés grand renom, il écrivit un recueil de modéles de meubles qui contribua grandement à la diffusion en Angleterre , et même à l'étranger du style ornemental qui prit son nom. Ses meubles, surtout en acajou, constituent une interprétation très libre et fantaisiste des thémes rocail et gothique. Décoration exhubérante pour les piéces ornementales (comme les coiffeuses et les consoles) il conserva pour les meubles d'usage courant l'équilibre et la solidité propres à l'ébénisterie anglaise. Son style domina jusqu'à l'arrivée du néo-clasique introduit par Adam.
http://perso.wanadoo.fr/fatthalin/louvre/histoire_art/modernes18/modernes18_4.html


Pour l'exubérance des pièces ornementales ? Pour l'équilibre et la solidité ?

Quelqu'un en sait-il plus ? Merci de combler mes lacunes...
Avez-vous fait, vous aussi, des découvertes lexicales surprenantes et enrichissantes ?

Hélène





[Edited at 2004-06-17 11:26]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:26
Member (2001)
English to French
+ ...
Variantes Jun 16, 2004

Hèlène a dit :



Petit meuble en bois précieux à cinq, six ou sept tiroirs, inventé en France dans la seconde moitié du XVIIIè siècle et utilisé par les élégantes pour serrer leurs effets personnels



je crois que dans sa forme verticale à sept tiroirs on appelle ça un "Bonheur du jour".


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
ou semainier Jun 16, 2004

C'est fort possible

Les textes ne sont gu√®re pr√©cis quant √† sa terminologie. Lors de la vente du receveur des Domaines en 1780, on le d√©crit comme un ¬ę parfait bonheur ¬Ľ ou ¬ęchiffonnier¬Ľ, puis ¬ęchiffonni√®re¬Ľ dans les inventaires. Lorsqu'il est muni de sept tiroirs, un pour chaque jour de la semaine, on le nomme traditionnellement semainier.
http://www.gazette-drouot.com/gazette/cotes/commode-chiffons.html

Enfin, pour la version terminologique...

"Bonheur d'un jour", peut-être ?


[Edited at 2004-06-19 08:00]


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:26
Member (2002)
French to German
+ ...
??? Jun 16, 2004

Tu m'√©tonnes, H√©l√®ne, la forme " forme m√Ęle, muscl√©e et ostentatoire " ne me dit absolument rien du tout (qu'est-ce que c'est ???), par contre Chippendale et Hepplewithe. Et les noms et les objets m'√©taient familiers √† une √©poque o√Ļ l'Internet et Google n'existaient pas encore;).

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mais Geneviève Jun 16, 2004

je te jure, ils sont apparemment légion

Hepplewhite : je continue à enrichir mon glossaire


H.



[Edited at 2004-06-17 06:28]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 23:26
English to French
+ ...
I knew that Jun 16, 2004

je regarde la BBC.

Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
√Čcritoire Jun 17, 2004

Anne-Ohlala m'a fait remarquer à juste titre que l'on dit une écritoire, je corrige donc

En fait, j'ai employ√© un terme inappropri√© : je voulais plut√īt dire : mon √©criture, mon voc. ! Je suis troubl√©e


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 23:26
Member (2004)
German to French
+ ...
Chippendale Jun 17, 2004

Hélène Cheminal wrote:
C'est fou ce que l'on peut faire des d√©couvertes rigolotes avec le Net. En partant de chiffonnier, j'apprends que "chippendale" que je ne connaissais que sous une forme m√Ęle, muscl√©e et ostentatoire d√©signait une √©poque et un style de mobiler. le terme vient de Thomas Chippendale


C'est vrai qu'on apprend plein de trucs en faisant nos recherches. La prochaine fois que je ferai une découverte insolite, je viendrai vous en faire part ici.

Ce que je trouve marrant aussi (peut-√™tre ne suis-je pas la seule dans ce cas, s'vous pla√ģt, s'vous pla√ģt...) c'est que pour certains mots, je me souviens tr√®s exactement o√Ļ et dans quelle situation je l'ai appris, lu ou √©cout√© pour la 1√®re fois.

En ce qui concerne Chippendale, c'était dans une histoire de Roald Dahl (quand je l'ai lu, je crois qu'il n'y avait pas encore la version musclée et luisante). Attends, je vais chercher le book dans mon immeeeeeeeeeense bibliothèque...

Alors : c'était dans "Kiss Kiss", l'histoire "Un beau dimanche".

Dans le même genre, je ne me suis rendu compte que très récemment que le terme "powwow" n'a pas été inventé par proz (honte sur moi, moi qui aime pourtant tellement les histoires d'Indiens d'Amérique). Et c'est encore un livre qui m'a ouvert les yeux : "The Falls" de Ian Rankin et ce n'est même pas une histoire d'Indiens mais un policier écossais (j'adore ses romans parce que j'adooooooore Edinburgh ;O))

Partons à l'aventure ***

Emmanuelle ;O)


*** Pour un traducteur, ça veut dire "allez, au boulot !"


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:26
Italian to French
+ ...
j'ai perdu le fil! Jun 17, 2004

Bon, moi hier soir après une dure journée de boulot, j'avais même trouvé l'origine de cette déviation du mot Chippendale, j'avais assaisonné tout ça de mes petits commentaires et tout, et tout et voila, ce matin je lis la contribution d'Emmanuelle et pas la mienne...
Qu'est-ce qui se passe? Comme ça fait trois fois que je poste quelque chose dernièrement et que je ne vois pas arriver mon éminente contribution dans les différents fils, je me sens un peu exclue, vous comprendrez!!
En plus, j'essaye de bien me relire, de corriger mes fautes pour ne pas déparer dans ces belles vitrines des virtuoses de la langue et vlan, au panier! C'était bien la peine (en plus je ne fais pas de brouillon
Pourtant je vous jure que mes interventions n'avaient rien d'inconvenant (enfin, je ne crois pas...)
Ceci dit, si John retrouve mon post caché derrière les fagots, rien ne méritait vraiment de passer à la postérité: je voulais juste essayer de comprendre.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ben mince... Jun 17, 2004

C'est comme ça que l'on demeure ignorants...


Agnès ou la malédiction des fagots proziens...
D'ailleurs, vu ce qui passe de derrière les fagots chez Proz, i pourraient peut-être un jour nous faire une sorte de rétrospective ou un "bêtiser", non ?

Qui sait si ce n'est pas Emmanuelle qui se cache derrière les fagots !


H.







[Edited at 2004-06-17 15:02]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:26
Italian to French
+ ...
Oops Jun 17, 2004

Cette fois-ci ma prose est sortie du premier coup, tant mieux. Et pourtant, je n'avais pas fait de fausses manip...
Bon, je vous avais laiss√©(es) sur votre faim...pourquoi ce groupe de beaux muscl√©s d'origine californienne semble-t-il, a-t-il emprunt√© son nom √† Chippendale, ou plut√īt √† son style de mobilier? Pour les "courbes" associ√©es √† ce type de meuble para√ģt-il (je ne trouve plus la r√©f√©rence web qui m'avait appris tout √ßa!) et c'est vrai que c'0est plus classe que "Frites et bi√®re".
Mesdames, Mesdemoiselles et Messieurs, je vous laisse trancher sur la solidité de cette étymologie et méditer sur les muscles rebondis de tous les gogodancers de la planète (pas trop quand même car je soupçonne déjà chez Hélène une baisse de rendement )


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 17:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
rien trouvé Jun 17, 2004

Agnès Levillayer wrote:
Qu\'est-ce qui se passe? Comme ça fait trois fois que je poste quelque chose dernièrement et que je ne vois pas arriver mon éminente contribution dans les différents fils, je me sens un peu exclue, vous comprendrez!!
En plus, j\'essaye de bien me relire, de corriger mes fautes pour ne pas déparer dans ces belles vitrines des virtuoses de la langue et vlan, au panier! C\'était bien la peine (en plus je ne fais pas de brouillon
Ceci dit, si John retrouve mon post caché derrière les fagots, rien ne méritait vraiment de passer à la postérité: je voulais juste essayer de comprendre.


Bonjour Agnès,
Je n\'ai pas trouvé de post derrière les fagots... je dois croire que tu l\'as supprimé sans vouloir. Parfois je recule d\'une page par mégarde car les boutons de mon Trackman sont très sensibles. C\'est peut-être ça qui est arrivé ?

En passant, les membres platinum voient leurs posts immédiatement; les non-platinums doivent attendre qu\'un modérateur éveillé remarque qu\'il y a un post en attente pour l\'autoriser... ce qui veut dire, parfois, selon l\'heure et les habitudes des différents modérateurs partout au monde, que tu peux attendre quelques heures pour te lire.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 19:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mais Agnès a son identité validée (VID) Jun 17, 2004

elle devrait donc voir appara√ģtre ses contributions tout de suite.

Si jamais ce n'était pas le cas, elle aurait un message disant que son message devra être autorisé par le modérateur.
Si le message d'Agn√®s n'appara√ģt pas, c'est qu'il y a eu erreur de manip et qu'il est rest√© chez elle, √† moins qu'il y ait des probl√®mes techniques, ce qui ne semble pas √™tre le cas.

De toutes façons n'hésite pas à envoyer un courriel au modérateur du forum si tu rencontres des problèmes.

Claudia

[Edited at 2004-06-17 14:41]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:26
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Donc Jun 17, 2004

[quote]Agnès Levillayer wrote:
Pour les "courbes" associ√©es √† ce type de meuble para√ģt-il (je ne trouve plus la r√©f√©rence web qui m'avait appris tout √ßa!) et c'est vrai que c'0est plus classe que "Frites et bi√®re".
quote]

c'était bien une histoire de formes...exubérantes !

Apparemment, Agn√®s, tes posts ont suivi un dr√īle de chemin... Ne nous laissons pas d√©concentrer par de pures formes et manipulations diverses

Les mots ont parfois un étrange destin. Ceci étant, cela reste une histoire de meubles...


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 23:26
Member (2004)
German to French
+ ...
;O) Jun 17, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Ceci étant, cela reste une histoire de meubles...


Très joli


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moitié off-topic : du résultat des recherches sur Internet

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search