le travail de relecture
Thread poster: moriniauxjun

moriniauxjun
Local time: 02:14
French to Chinese
Mar 19, 2012

J'ai été sollicitée récemment pour effectuer un travail de relecture en chinois simplifié. A ma surprise, la traduction a été vraiment mal faite au point que j'étais obligée de tout refaire...Je me demande comment le traducteur a été choisi?
Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!

Vos expériences m'intéressent,


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:14
Member (2007)
English
+ ...
Tarif à l'heure Mar 19, 2012

Malheureusement, c'est la vérité. Il y a des agences qui font cela. C'est pourquoi il faut donner un tarf à l'heure, pas au mot. Plus de travail = plus d'argent, jusqu'au point où le relecture coût plus que la traduction.

Sheila


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Tu as tout compris Mar 19, 2012

moriniauxjun wrote:

Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!



Surtout dans les langues touchées par le phénomène "low-cost", comme c'est, je le suppose, le cas du chinois.


 

moriniauxjun
Local time: 02:14
French to Chinese
TOPIC STARTER
Dilemme Mar 20, 2012

Sheila Wilson wrote:

Malheureusement, c'est la vérité. Il y a des agences qui font cela. C'est pourquoi il faut donner un tarf à l'heure, pas au mot. Plus de travail = plus d'argent, jusqu'au point où le relecture coût plus que la traduction.

Sheila

Effectivement, c'est malheureux. Le problème est que si on propose un tarif par heure, ce sera profitable encore une fois pour les discount services qui sont la pour cesser le marche et qui fourni du travail de mauvaise qualité sans que les agences se rendent compte...


 

moriniauxjun
Local time: 02:14
French to Chinese
TOPIC STARTER
Merci de votre compréhension Mar 20, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

moriniauxjun wrote:

Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!



Surtout dans les langues touchées par le phénomène "low-cost", comme c'est, je le suppose, le cas du chinois.

C'est exactement ça, vu que peu de demandeurs ne savent pas différencier le niveau des traducteurs et des interprètes , ils se contentent de pouvoir trouver des prestations à un prix si bas. beaucoup de traducteurs en Chine ne sont pas qualifié du tout, quel malheur!
Je suis écœurée par ce phénomène.


 

Andrea Alvermann  Identity Verified
Germany
Local time: 02:14
French to German
+ ...
C'est la raison pourquoi Mar 20, 2012

je ne fais pas de relecture pour les agenceseicon_wink.gif.
Etant donné que je traduis avant tout des textes juridiques et littéraires, j'ai des tarifs soi disant assez élevés pour les agences. Du coup, ils essayent souvent de faire traduire un texte vraiement corsé par le "moins cher" et de me le donner ensuite pour relecture. Je l'ai fait deux ou trois fois et j'ai compris que ce n'était pas un hasard... du coup, je leur donne mon tarif à l'heure normal et finalement, ils ne me sollicitent plus pour la relecture.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le travail de relecture

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search