le travail de relecture
Thread poster: moriniauxjun
moriniauxjun
Local time: 14:34
French to Chinese
Mar 19, 2012

J'ai été sollicitée récemment pour effectuer un travail de relecture en chinois simplifié. A ma surprise, la traduction a été vraiment mal faite au point que j'étais obligée de tout refaire...Je me demande comment le traducteur a été choisi?
Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!

Vos expériences m'intéressent,


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
Member (2007)
English
+ ...
Tarif à l'heure Mar 19, 2012

Malheureusement, c'est la vérité. Il y a des agences qui font cela. C'est pourquoi il faut donner un tarf à l'heure, pas au mot. Plus de travail = plus d'argent, jusqu'au point où le relecture coût plus que la traduction.

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 14:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Tu as tout compris Mar 19, 2012

moriniauxjun wrote:

Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!



Surtout dans les langues touchées par le phénomène "low-cost", comme c'est, je le suppose, le cas du chinois.


Direct link Reply with quote
 
moriniauxjun
Local time: 14:34
French to Chinese
TOPIC STARTER
Dilemme Mar 20, 2012

Sheila Wilson wrote:

Malheureusement, c'est la vérité. Il y a des agences qui font cela. C'est pourquoi il faut donner un tarf à l'heure, pas au mot. Plus de travail = plus d'argent, jusqu'au point où le relecture coût plus que la traduction.

Sheila

Effectivement, c'est malheureux. Le problème est que si on propose un tarif par heure, ce sera profitable encore une fois pour les discount services qui sont la pour cesser le marche et qui fourni du travail de mauvaise qualité sans que les agences se rendent compte...


Direct link Reply with quote
 
moriniauxjun
Local time: 14:34
French to Chinese
TOPIC STARTER
Merci de votre compréhension Mar 20, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

moriniauxjun wrote:

Je me suis dit: peut-être certaines agences prennent des traducteurs les moins chers et font relire à un tarif beaucoup moins élevé que la traduction elle même pour .... vous voyez!



Surtout dans les langues touchées par le phénomène "low-cost", comme c'est, je le suppose, le cas du chinois.

C'est exactement ça, vu que peu de demandeurs ne savent pas différencier le niveau des traducteurs et des interprètes , ils se contentent de pouvoir trouver des prestations à un prix si bas. beaucoup de traducteurs en Chine ne sont pas qualifié du tout, quel malheur!
Je suis écœurée par ce phénomène.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Alvermann  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
French to German
+ ...
C'est la raison pourquoi Mar 20, 2012

je ne fais pas de relecture pour les agencese.
Etant donné que je traduis avant tout des textes juridiques et littéraires, j'ai des tarifs soi disant assez élevés pour les agences. Du coup, ils essayent souvent de faire traduire un texte vraiement corsé par le "moins cher" et de me le donner ensuite pour relecture. Je l'ai fait deux ou trois fois et j'ai compris que ce n'était pas un hasard... du coup, je leur donne mon tarif à l'heure normal et finalement, ils ne me sollicitent plus pour la relecture.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le travail de relecture

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search