Pages in topic:   [1 2] >
Traductions certifiées conformes
Thread poster: Cl. COMBALUZIER

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
Jun 21, 2004

Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon cl
... See more
Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon client se trouvant √† l'√©tranger, ce dernier ne conna√ģt malheureusement pas non plus la proc√©dure pour la France.

D'avance merci et bonne fin de journée
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:41
English to French
+ ...
Cela dépend... Jun 21, 2004

Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la ci
... See more
Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la circonscription qui après lecture, la certifiera conforme ou non.

Dans d'autres pays, les choses se compliqueent car il faut faire authentifier la signature du Conseil par quelqu'un du ministère concerné, cette signature devant être reconnue ensuite par le ministère des Affaires étrangères.

Plus de détails permettraient de tá porter une réponse plus précise.

Amicalement

Bruno Magne
Collapse


 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quelques précisions Jun 21, 2004

Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préci
... See more
Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préciser) COMBALUZIER
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:41
English to French
+ ...
Une histoire de Belge, une fois.... Jun 22, 2004

Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction fran√ßaise d'un texte allemand √† destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas √† toi de proc√©der √† cette d√©marche, mais plut√īt au v√©ritable "auteur" du texte, √† savoir l'agence qui a fait appel √† tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonn√©es au client; par contre, si le travail n'es
... See more
Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction fran√ßaise d'un texte allemand √† destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas √† toi de proc√©der √† cette d√©marche, mais plut√īt au v√©ritable "auteur" du texte, √† savoir l'agence qui a fait appel √† tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonn√©es au client; par contre, si le travail n'est pas accept√©, l√† oui, ils se feront un plaisir de te passer la patate chaude).

Seul conseil que je pourrais te donner : appeler le consulat de Sa majesté le roi des Belges à Paris (Lyon, Marseille, Bordeaux...?) et leur demander leur avis.

Amicalement

Bruno

P.S.: Martine Etienne ne devrait pas tarder à se manifester...
Collapse


 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Bruno :-) Jun 22, 2004

pour tes conseils.

J'y vois toujours pas très "clair", mais j'espère que d'autres collègues vont se manifester.

En fait, je m'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...

Encore merci

Amicalement
Claire


 

√Āngel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Jun 22, 2004


En fait, je m\'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...


(en fait, c'est la même chose)

Ça t'aidera à y voir plus clair: http://traducteurs.experts.free.fr/site.html

Angel.


 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est super "clair" :-) Jun 22, 2004

Merci beaucoup Angel,

Gr√Ęce √† ton intervention, soudain tout s'"√©claire" !!!
Très bonne soirée.
Amicalement

Claire


 

B√©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 02:41
German to French
+ ...
Pourquoi pas? Jun 22, 2004

"Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique."

Je suis assermentée en Allemagne et je traduis régulièrement des documents pour des autorités francaises et belges. Je n'ai jamais eu de problèmes. Si l'autorité en question avait des doutes, elle pourrait toujours procéder à la formalité de l'apostille.


 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 02:41
English to French
+ ...
Bon, Jun 22, 2004

je vois qu'on a eu le même "problème", Claire et moi.

J'aurai d√Ľ lire ceci avant de poster la discussion sur les textes asserment√©s.


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:41
English to French
+ ...
La différence est là, Béatrice Jun 23, 2004

vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait
... See more
vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait également aux traducteurs brésiliens assermentés).

Cordialement
Bruno Magne
Collapse


 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous :-) Jun 23, 2004

Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

N√©anmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas o√Ļ ce type de demande se repr√©sente

Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des tr
... See more
Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

N√©anmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas o√Ļ ce type de demande se repr√©sente

Renseignement pris aupr√®s du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des traducteurs asserment√©s aupr√®s de ce dernier Mais, l'id√©e de passer par un interm√©diaire me d√©pla√ģt

En tout cas, du point de vue du client, cela n'a pas d'intérêt. Et du point de vue déontologique

Bref,...
Bonne journée!!
Amicalement

Claire
Collapse


 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 02:41
Member
German to French
+ ...
Pourquoi ne pas demander à être assermentée? Jun 23, 2004

Tes problèmes seraient résolus !

 

Cl. COMBALUZIER
Local time: 02:41
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait ! Jun 23, 2004

C'est exactement ce que je compte faire

Après tout, c'est la première demande de ce type que je reçois, mais d'autres pourraient suivre...

Bonne journée Claire et merci pour ton conseil...

Amicalement
Claire


 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 02:41
Spanish to French
+ ...
accords entre l¬īEspagne et la France concernant les traductions asserment√©es effectu√©es en Espagn Jul 12, 2011

"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


O√Ļ puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autoris√©e par le Minist√®re des affaires √©trang√®res espagnol en tant que traductrice asserment√©e et je voudrais m¬īassurer que mon assermentation est valide en France. On m¬īa parfois
... See more
"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


O√Ļ puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autoris√©e par le Minist√®re des affaires √©trang√®res espagnol en tant que traductrice asserment√©e et je voudrais m¬īassurer que mon assermentation est valide en France. On m¬īa parfois demand√© de faire authentifier ma signature par un notaire.
Je voudrais savoir quelle est la procédure à suivre pour traduire des documents destinés à être présentés en France.

Merci
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:41
English to French
+ ...
Oui, mais Jul 12, 2011

de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espa
... See more
de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espagne, je ne sais pas

Cordialement

Bruno

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions certifiées conformes

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS ‚Äď an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search