Pages in topic:   [1 2] >
Traductions certifiées conformes
Thread poster: Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
Jun 21, 2004

Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon cl
... See more
Bonjour à tous

Un de mes clients me réclame une traduction certifiée conforme (domaine : technique)...
N'ayant jamais été confrontée à ce cas de figure, ce serait génial si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Je confonds peut-être avec la certification (= inscription sur liste auprès du Tribunal d'instance)

Mon client se trouvant à l'étranger, ce dernier ne connaît malheureusement pas non plus la procédure pour la France.

D'avance merci et bonne fin de journée
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:56
English to French
+ ...
Cela dépend... Jun 21, 2004

Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la ci
... See more
Bonjour, Claire, Claude...?

De quel pays s'agit-il et surout de quelles langues s'agit-il?

LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité.

Si cette traduction est effectuée par un traducteur non assermenté, la traduction doit être présentée au Consulat de France de la circonscription qui après lecture, la certifiera conforme ou non.

Dans d'autres pays, les choses se compliqueent car il faut faire authentifier la signature du Conseil par quelqu'un du ministère concerné, cette signature devant être reconnue ensuite par le ministère des Affaires étrangères.

Plus de détails permettraient de tá porter une réponse plus précise.

Amicalement

Bruno Magne
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quelques précisions Jun 21, 2004

Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préci
... See more
Bonjour Bruno

Et merci pour ta réponse...

En fait, il s'agit d'une traduction (technique) de l'Allemand vers le Français effectuée en France (cf. mon lieu de résidence) pour le compte d'une agence basée en Belgique

A +
Claire (j'avais oublié de préciser) COMBALUZIER
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:56
English to French
+ ...
Une histoire de Belge, une fois.... Jun 22, 2004

Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'es
... See more
Bonjour, Claire

L'affaire est claire, maintenant, mais pas la solution.

Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique. D'autre part, je pense que ce n'est pas à toi de procéder à cette démarche, mais plutôt au véritable "auteur" du texte, à savoir l'agence qui a fait appel à tes services (et qui se gardera bien de donner tes coordonnées au client; par contre, si le travail n'est pas accepté, là oui, ils se feront un plaisir de te passer la patate chaude).

Seul conseil que je pourrais te donner : appeler le consulat de Sa majesté le roi des Belges à Paris (Lyon, Marseille, Bordeaux...?) et leur demander leur avis.

Amicalement

Bruno

P.S.: Martine Etienne ne devrait pas tarder à se manifester...
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Bruno :-) Jun 22, 2004

pour tes conseils.

J'y vois toujours pas très "clair", mais j'espère que d'autres collègues vont se manifester.

En fait, je m'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...

Encore merci

Amicalement
Claire


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... Jun 22, 2004


En fait, je m\'y perds entre assermentation, traductions certifiées conformes...


(en fait, c'est la même chose)

Ça t'aidera à y voir plus clair: http://traducteurs.experts.free.fr/site.html

Angel.


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est super "clair" :-) Jun 22, 2004

Merci beaucoup Angel,

Grâce à ton intervention, soudain tout s'"éclaire" !!!
Très bonne soirée.
Amicalement

Claire


 
Béatrice De March
Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 15:56
German to French
+ ...
Pourquoi pas? Jun 22, 2004

"Je vois mal qui en France pourrrait certifier conforme la traduction française d'un texte allemand à destination de la Belgique."

Je suis assermentée en Allemagne et je traduis régulièrement des documents pour des autorités francaises et belges. Je n'ai jamais eu de problèmes. Si l'autorité en question avait des doutes, elle pourrait toujours procéder à la formalité de l'apostille.


 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canada
Local time: 09:56
English to French
+ ...
Bon, Jun 22, 2004

je vois qu'on a eu le même "problème", Claire et moi.

J'aurai dû lire ceci avant de poster la discussion sur les textes assermentés.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:56
English to French
+ ...
La différence est là, Béatrice Jun 23, 2004

vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait
... See more
vous êtes assermentée, ce qui veut dire que ce que vous écrivez fai foi.

La question est différente pour tous les traducteurs non assermentés, qui, dans un cas semblable à celui de Claire, doivent avoir recours au système de l'apostille.

C'est ce que je faisais avant que le Brésil et la France ne signent une convention : il me fallait aller au Consulat qui se chargeait (gratuitement, en plus) de certifier mes traductions conformes. (et la règles s'appliquait également aux traducteurs brésiliens assermentés).

Cordialement
Bruno Magne
Collapse


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous :-) Jun 23, 2004

Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

Néanmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas où ce type de demande se représente

Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des tr
... See more
Eirinn, j'ai eu la même réaction que toi

J'ai répondu à mon client, que n'étant pas assermentée, je ne pouvais pas réaliser ce travail.

Néanmoins, je lui ai promis de me renseigner au cas où ce type de demande se représente

Renseignement pris auprès du Tribunal d'Instance de ma ville, on peut obtenir la liste des traducteurs assermentés auprès de ce dernier Mais, l'idée de passer par un intermédiaire me déplaît

En tout cas, du point de vue du client, cela n'a pas d'intérêt. Et du point de vue déontologique

Bref,...
Bonne journée!!
Amicalement

Claire
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 15:56
German to French
+ ...
Pourquoi ne pas demander à être assermentée? Jun 23, 2004

Tes problèmes seraient résolus !

 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 15:56
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout à fait ! Jun 23, 2004

C'est exactement ce que je compte faire

Après tout, c'est la première demande de ce type que je reçois, mais d'autres pourraient suivre...

Bonne journée Claire et merci pour ton conseil...

Amicalement
Claire


 
Marion Delarue
Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 15:56
Spanish to French
+ ...
accords entre l´Espagne et la France concernant les traductions assermentées effectuées en Espagn Jul 12, 2011

"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


Où puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois
... See more
"LA France a signé des accords avec certains pays moyennant lesqueles toute traduction effectuée par un traducteur assermenté (ou "juré") est automatiquement acceptée en France et ne doit dont être soumise à aucune formalité."


Où puis-je me renseigner sur ces accords ?
Je suis autorisée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en tant que traductrice assermentée et je voudrais m´assurer que mon assermentation est valide en France. On m´a parfois demandé de faire authentifier ma signature par un notaire.
Je voudrais savoir quelle est la procédure à suivre pour traduire des documents destinés à être présentés en France.

Merci
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 10:56
English to French
+ ...
Oui, mais Jul 12, 2011

de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espa
... See more
de quelle langue vers quelle langue avez-vous reçu l'agrément du ministère des AE d'Espagne?

Je n'en mettrais pas ma main au feu mais je suis quasiment certain que la France et l'Espagne ont signé une convention à ce sujet.

Je vous conseille d'appeler le consulat de France le plus proche de votre domicile pour voir ce qu'il en est.

Je sais qu'en France la nationalité française n'est pas une condition nécessaire pour devenir assermenté. Pour l'Espagne, je ne sais pas

Cordialement

Bruno

Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions certifiées conformes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »