Les traductions assermentées pour les traducteurs non assermentés
Thread poster: eirinn

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 13:50
English to French
+ ...
Jun 22, 2004

J'ai recu récemment une demande d'un bon client allemand me demandant de faire une traduction assermentée (je ne suis pas assermentée) et de m'en donner le prix.

J'ai répondu immédiatement que je ne pouvais pas le faire, puisque je n'étais pas assermentée (logique !). La demande m'a étonnée, vu que le client a mon CV et mes données.
Ensuite je me suis dit que peut-être j'avais été trop vite et qu'il existe une manière de procéder pour les non-assermentés, relecture par un assermenté par exemple. Mais alors, le traducteur n'est plus le traducteur qui a fait la traduction puisqu'elle ne peut pas être assermentée par lui ? (suis-je claire ?)

Et aujourd'hui, je recois dans ma boîte email un message de mailing d'une agence de traduction qui (je cite) "recherche à acheter des tampons de traducteurs assermentés français".

Alors je continue à me poser la question, et je vous la pose : peut-on faire assermenter une traduction quand on n'est pas assermenté, et si oui, quelle est la procédure ?


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 12:50
English to Spanish
+ ...
You don't really buy the 'tampons'.. Jun 22, 2004

Apologies for writing in English but my French is not that good.
I don't know how it works in France but my brother is a sworn translator in Spain and he has been approached on several occasions 'to buy his tampon' which means that he will be paid a little bit for 'lending' it for someone else's translation. In practical terms if you wanted you would need to find a sworn translator in France and agree that you will do the translations and he/she will put his/her tampon on it. The bottom line is that whoever has signed them, ie the sworn translator and not you, is responsible for the translation.
There are some sworn translator who may not have time to do the translations by themselves and don't mind doing this. I don't think it is a legal thing to do but that's life.
I hope that is clear, difficult to explain.
Kind regards,


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 13:50
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ah bon, ce ne serait pas très légal ? Jun 22, 2004

Bon, ben, comme ca, si ca ne l'est pas, ca va tout de suite régler la chose.

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
+ ...
Légal ou non, je ne sais pas, Jun 22, 2004

mais ici au Brésil, c'est la norme.

La majorité des traducteurs assermentés (certains le sont pour plus de 5 langues!)n'ont ni le temps, ni les qualités requises pour effectuer les traduction et ont donc recours à des « nègres », qui reçoivent 20 a 30 % des honoraires.

Cordialement
Bruno Magne

[Edited at 2004-06-22 14:31]


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 13:50
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Explication SVP ? Jun 22, 2004

[quote]Bruno Magne wrote:

mais ici au Brésil, c'est la norme.

La majorité des traducteurs assermentés (certains le sont pour plus de 5 langues!)n'ont ni le temps, ni les qualités requises pour effectuer les traduction et ont donc recours à des « nègres », qui reçoivent 20 a 30 % des honoraires.

Cordialement
Bruno Magne

Qu'entends-tu par "n'ont pas les qualités requises pour effectuer les traductions" ??
S'ils doivent assermenter une traduction, il faut tout de même qu'ils connaissent le domaine des textes qu'ils vont assermenter ?!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
+ ...
Il fut un temps Jun 22, 2004

où l'examen obligatoire pour être assermenté était une simple formalité et n'importe qui pouvait s'y présenter. Pas de diplôme à présenter.
Et comme le marché de la traduction est un peu lmité, il vaut mieux offrir le plus de langues possible.

Quand c'est vers le portugais, ça se passe assez bien. Mais quand c'est vers une autre langue, en général, c'est catastrophique.

Amicalement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 04:50
English to French
+ ...
tu peux te faire assermenter Jun 23, 2004

ça se passe au tribunal.
autre solution : quand j'étais à Paris, j'ai fait notarize des traductions au consulat US.
c'est vrai que la qualité est souvent nulle.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les traductions assermentées pour les traducteurs non assermentés

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search