Problème avec Trados Studio 2011
Thread poster: edhe

edhe  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2010)
English to French
+ ...
Apr 21, 2012

Bonjour,

Je suis en train de réviser une traduction sur Trados Studio 2011 Freelance.

Le client m'a envoyé un fichier .txt et me demande de lui renvoyer le fichier "clean" et "unclean" dans le même format.

Comment convertir le fichier bilingue en fichier unilingue ?

Merci de votre aide


 

MM^^  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2010)
Chinese to French
+ ...
Fichier cible unilingue Apr 21, 2012

Bonjour,

Déroulez le menu fichier, puis cliquez sur "enregistrez la cible sous..." ou appuyez sur la touche MAJ + F12.

Bon WE,


 

edhe  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
erreur : il s'agit d'un fichier .ttx et pas .txt Apr 21, 2012

de plus :

Comment obtenir un simple fichier word sans les segments "nettoyé" a partir d'un fichier ".sdlxliff" sous trados studio 2011 freelance.
merci beaucoup


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Confusion Apr 21, 2012

edhe wrote:

de plus :

Comment obtenir un simple fichier word sans les segments "nettoyé" a partir d'un fichier ".sdlxliff" sous trados studio 2011 freelance.
merci beaucoup
Parle-ton toujours du fichier .ttx de la question initiale ?
Si oui : un ttx est un fichier bilingue. Qu'on ne peut, à ma connaissance, pas transformer en fichier Word bilingue, uniquement en fichier Word nettoyé (clean).

Autrement dit :
- soit le fichier a dès le départ été traité sous Word avec Workbench, et dans ce cas on a un Word bilingue (unclean) et un Word unilingue (clean)
- soit le fichier a dès le départ été traité sous Tageditor, et dans ce cas on a un ttx bilingue (unclean) et un Word unilingue (clean)

Studio 2011 n'a rien à voir dans l'affaire. En effet, vous pouvez relire un fichier bilingue (Word ou ttx) dans Studio 2011 si ça vous chante, mais comme votre client vous a envoyé un ttx, il est probable qu'il veut un ttx et non pas un sdlxliff. Donc, le fichier sdlxliff ne sert qu'à vous, à titre intermédiaire, et à la fin de la révision vous enregistrez au format ttx et, si vous le souhaitez, au format Word (nettoyé).


 

edhe  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
suite ... Apr 21, 2012

merci de votre réponse,

" à la fin de la révision vous enregistrez au format ttx et, si vous le souhaitez, au format Word (nettoyé)."

Comment peut-on convertir le fichier .ttx au format word nettoyé sous trados 2011, sachant que je n'ai pas workbench.

merci encore



[Modifié le 2012-04-21 18:27 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Volontiers Apr 21, 2012

Il faut cliquer sur :
Menu Fichier > Enregistrer la cible sous
Quand il s'agit d'un document qu'on a traité directement avec Studio 2011, on arrive directement au choix de l'emplacement d'enregistrement. Mais quand il s'agit d'un fichier bilingue, on est d'abord invité à choisir un format, dans le cas qui vous occupe : vous avez le choix entre Document TRADOStag et Format du fichier d'origine. La première option donne le ttx, la deuxième le Word nettoyé.

Attention : je ne suis pas sûre que le nettoyage marche sans le fichier d'origine. Avec Workbench, ça ne marchait pas, mais avec Studio je n'ai jamais essayé.


 

edhe  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
suite.......... Apr 21, 2012

merci beaucoup, je vais tester tout ça.

 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 20:52
German to French
+ ...
Erreur lors de l'exportation au format Word Mar 8, 2013

Salut,


Sous Trados 2009, quand j'exporte en fichier word en suivant vos instructions:
enregistrer la cible sous....(format word d'origine), j'ai un message d'erreur:

"échec de l'enregistrement de contenu, SDL Trados 2007 is not installed"

Comment rémédier à cela? La faute vient-elle de mon client qui m'a envoyé le paquet créé avec la version 2007.


Puis-je récupérer un paquet Trados dans Wordfast et l'exporter en fichier word?


Qui peut m'aider?

Cordialement


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Mais pour quoi faire ??? Mar 9, 2013

Grosse confusion à l'horizon...

1/ On ne peut pas créer de paquets avec Trados 2007.

2/ Je suppose que tu veux dire que ton client a préparé les fichiers avec Trados 2007, puis a créé un paquet Studio 2009 avec

3/ Quoi qu'il en soit, la règle de base est simple : tu renvoies au client le fichier sous la forme sous laquelle lui te l'a fourni. Autrement dit, s'il te fournit un ttx, tu lui renvoies un ttx ; s'il te fournit un sdlxliff tu lui renvoies un sdlxliff ; et s'il te fournit un paquet tu lui renvoies un paquet

Ce que tu cherches à faire est impossible mais n'a de toute façon aucun intérêt : le client t'a envoyé un paquet, tu lui renvoies un paquet, c'est tout.


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 20:52
Member (2006)
German to French
Pas très clair Mar 9, 2013

Michel D... wrote:

Puis-je récupérer un paquet Trados dans Wordfast et l'exporter en fichier word?


Tu ne précises pas quel wordfast, mais de toute façon, tu ne peux pas récupérer un paquet Trados (Studio ?) avec WF et le transformer en Word. Comme le souligne Sophie, c’est impossible.
Quand je lis tes postes, j’ai l’impression que tu te compliques vraiment beaucoup la vie. À mon avis, les logiciels de TAO sont là pour faire gagner du temps et non pour servir de casse-tête chinois.

[Modifié le 2013-03-09 12:43 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec Trados Studio 2011

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search