Balises, Studio et tarification
Thread poster: Paul VALET
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Apr 24, 2012

Bonjour,

J'aimerais savoir comment vous faites pour proposer un tarif de traduction sous Studio par rapport aux balises, notamment par rapport aux balises de présentation du texte (gras, souligné, etc.).

Cela présente apparemment des difficultés. D'abord, cela ne correspond pas à de la traduction mais de la mise en page. En soi, cela mériterait donc un tarif d'adaptation spécifique.

Ensuite, vis-à-vis des "répétitions" de segments, il n'est pas impossible que cela fausse les déterminations statistiques de ces segments, selon qu'un mot se trouve sous balise ou non...

Je pense par conséquent qu'il est plus simple de les supprimer ou de ne pas en tenir compte et de se limiter à une traduction simple du texte source, laissant au client le soin de refaire la présentation qu'il veut; sauf qu'il risque de ne pas savoir trouver exactement les termes du texte destination à présenter comme ceux du texte source, auquel cas on en revient à un supplément de prix pour cette présentation.


Direct link
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Non Apr 24, 2012

Pour moi, la mise en pages doit faire l'objet d'un supplément s'il s'agit d'une prestation à ajouter sur un document qui n'avait pas de mise en page à l'origine.
Par contre, respecter la mise en pages d'origine du document, c'est la moindre des choses d'un comportement professionnel, que ce soit avec ou sans Studio.

Pour ce qui est des statistiques, les changements de format font l'objet d'une pénalité, que vous pouvez modifier.


Direct link
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 13:09
TOPIC STARTER
Tout dépend du domaine dans lequel on place le professionalisme... Apr 24, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

(...) Par contre, respecter la mise en pages d'origine du document, c'est la moindre des choses d'un comportement professionnel, que ce soit avec ou sans Studio.
(...)


Pour moi, le professionalisme ne passe pas par la satisfaction du client à tout prix. En l'occurrence, c'est pour un projet de 30 000 mots, où un mot ou une expression sur 5 seraient à mettre en gras ou autre agrément de ce genren, si l'on voulait calquer le texte source sur ce point.

Agrémenter ainsi 6000 mots gratuitement lors de la traduction et avec l'attention supplémentaire que cela implique à la relecture, ce n'est plus du professionalisme, c'est du super-cadeau sans raison.

Le professionalisme doit aussi tenir compte de la gestion et de la facturation de notre temps, sinon nous serons considérés comme des artistes bohèmes.



[Modifié le 2012-04-24 13:31 GMT]


Direct link
 

avsie  Identity Verified
Local time: 13:09
English to French
+ ...
D'accord avec Sophie Apr 24, 2012

Conserver la mise en page originale, c'est la moindre des choses. Ne pas le faire sans accord préalable avec le client est pour moi un comportement inacceptable. Je ne me vois vraiment pas rendre une traduction d'un fichier sans la mise en page d'origine.

Maintenant, il suffit de facturer ce temps dans le tarif proposé. Ça aussi, c'est la moindre des choses.


Direct link
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 13:09
Member (2003)
German to French
Non, justement Apr 24, 2012

Paul VALET wrote:

(...) un mot ou une expression sur 5 seraient à mettre en gras (...)



Il n'est pas clair à le lecture de votre tout premier message si vous avez déjà utilisé Studio ou non, mais les balises n'ont pour ainsi dire aucune incidence sur le processus de traduction - le logiciel est d'ailleurs conçu à cet effet que l'on n'aie pas besoin de se préoccuper de la mise en forme du texte.

Et même en supposant que vous traduisiez sans outil autre que Word en écrasant le texte source, je ne vois pas comment un client pourrait tolérer que vous lui rendiez un texte sans aucune mise en forme quand le document qu'il vous confie en comporte une. Respecter la mise en forme du client n'est pas un travail supplémentaire à facturer en plus et je rejoins entièrement Sophie là-dessus.

Le cas serait différent si le client vous demandait de lui fournir autre chose que ce qu'il vous a fourni au départ, là oui.

Mais dans la mesure où vous ne faites que reprendre ce qu'il vous fournit pour le lui restituer tel quel (dans une autre langue bien sûr), il n'y a aucune raison de facturer quoi que ce soit en plus.

Après, la façon dont vous travaillez ne regarde que vous, et c'est à vous de calculer votre tarif en fonction de ce que vous jugez que vous coûte votre travail.


Direct link
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 13:09
TOPIC STARTER
Pourquoi généraliser à partir d'une opinion personnelle ? Apr 24, 2012

Marie-Claude Falardeau wrote:

Conserver la mise en page originale, c'est la moindre des choses. Ne pas le faire sans accord préalable avec le client est pour moi un comportement inacceptable. (...)


J'ai travaillé des années pour une grande institution internationale qui n'en avait rien à faire. Une traduction au km lui suffisait. Pire, c'était du temps perdu puisque de toute façon elle faisait tout recomposer par son secrétariat interne selon ses propres critères de publication. Je pourrais citer d'autres collègues qui ont rencontré les mêmes pratiques avec les mêmes institutions ou d'autres.
Or, traduire pour ces institutions est plutôt une référence...



Maintenant, il suffit de facturer ce temps dans le tarif proposé. Ça aussi, c'est la moindre des choses.


Là, je suis d'accord avec vous, mais je ne suis pas sûr que Sophie différencie son tarif sur ce point. Elle n'en a en tout cas rien laissé transparaître du tout. Vous ne dîtes d'ailleurs rien de votre pratique sur ce point. C'est facile d'énoncer des grands principes...

[Modifié le 2012-04-24 13:46 GMT]


Direct link
 

avsie  Identity Verified
Local time: 13:09
English to French
+ ...
Bien lire Apr 24, 2012

Comme j'écrivais: à moins d'une entente avec le client, c'est la moindre des choses de conserver la mise en forme. Si votre entente avec votre client ne mentionnait qu'une traduction au km, comme vous dites, c'est tant mieux.

De mon côté, j'aime offrir un service à valeur ajoutée. Je ne travaille pas pour des institutions, mais pour des clients directs et des agences. Et je travaille également comme chef de projet (et ingénieur localisation, mais ça c'est autre chose), alors je connais les deux côtés de la médaille. Les extras sont toujours appréciés, et on retourne la pareille.

Si vous me dites de ne pas généraliser, je pourrais vous demander de faire la même chose

[Edited at 2012-04-24 13:57 GMT]


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Referring to a comment removed as per site rules
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Adrien Esparron
Local time: 13:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Non, faut pas la fermer ! Apr 24, 2012

Je veux dire la question : pour deux raisons.

1 - Les balises ne sont en aucun cas un obstacle.

2 - Si on ne sait pas faire on s'abstient.

En fait il y en a une troisième : on ne fait pas de devis on prend ou on laisse en fonction de ses "compétences". Ces dernières justifiant une proposition initiale du donneur d'ordre.

Zou !


Direct link
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 13:09
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Fermeture du fil Apr 24, 2012

Je crois que le sujet a assez été discuté. Je ferme donc le fil.

Bonne soirée,

Emanuela


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Balises, Studio et tarification

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search