Istanbul : souvenirs d’une ville
Thread poster: MyriamL
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
Apr 24, 2012

Bonjour à tous et à toutes,

Je traduis actuellement un document pédagogique destiné à des enseignants de cours de littérature dans l'enseignement secondaire. Ce document est rédigé en anglais et présente des œuvres d'auteurs de différentes nationalités qui sont traduites en français. Je n'ai malheureusement pas accès à la version française de ces œuvres.

Je souhaiterais savoir si l'un ou l'une d'entre vous dispose de l'ouvrage "Istanbul : souvenirs d’une ville" d'Orhan Pamuk.

Le document que j'ai à traduire fait référence à différentes parties de la version anglaise de cette œuvre initialement écrite en turc :

1. Book's epigraph by Ahmet Rasim: 'The beauty of a landscape resides in its melancholy".
J'ai trouvé la traduction suivante pour cette citation d'Ahmet Rasim : « La beauté d'un paysage réside dans sa tristesse. »

2. The essay "Huzun" provides a link to the attitude and emotional atmosphere of much of this collection
J'ai trouvé la traduction suivante pour le titre de l'essai : "Hüzün"

3. [The author]'s delightful discussion of Kocu's Instanbul Encyclopedia
J'ai trouvé la traduction suivante pour le titre de cette ouvrage de Koçu : Encyclopédie d'Istanbul

Pourriez-vous me confirmer qu'il s'agit bien des traductions utilisées dans la version française de cet ouvrage ?

Merci d'avance
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pilon  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Une réponse... Apr 24, 2012

Bonjour Myriam,

J'ai la version française de ce livre d'Orhan Pamuk. Je peux vous confirmer que la traduction de la citation d'Ahmet Rasim est correcte (c'est exactement ce qui apparaît au début du livre).

Quant à vos autres questions au sujet de Huzun et de Kocu's Instanbul Encyclopedia, j'aurais besoin de savoir dans quel chapitre du livre on y fait référence.

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pilon  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Peut-être deux autres réponses Apr 24, 2012

Rebonjour,

En consultant la table des matières, à la fin du livre, j'ai vu qu'un titre de chapitre mentionne l'Encyclopédie d'Istanbul, qui est donc correct.

En ce qui concerne hüzün, Pamuk en parle dans les quelques chapitres que j'ai consultés, mais il s'agit d'un sentiment qui s'apparente à la mélancolie. Je n'ai pas vu de référence à un essai quelconque portant ce titre (peut-être en parle-t-il dans d'autres chapitres).

Sylvie


Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Recherche d'informations complémentaires en cours Apr 25, 2012

Merci beaucoup Sylvie. Je vais me renseigner auprès de l'auteur du document pour savoir dans quel chapitre apparaît la mention de "Instanbul Encyclopedia" car je ne dispose pas non plus de la version anglaise de l’œuvre. Je vous tiens au courant dès que j'ai plus d'informations à ce sujet.

Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Recherche d'informations complémentaires en cours (Bis) Apr 25, 2012

Re-bonjour Sylvie,

Je viens de voir votre seconde réponse au sujet de l'encyclopédie, merci infiniment. Je vais donc me renseigner pour savoir s'il existe un essai intitulé "Hüzün" dans l’œuvre originale.


Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Réponse concernant "Hüzün" Apr 25, 2012

Re-bonjour Sylvie,

Je viens d'obtenir quelques informations complémentaires au sujet de l'essai. Il s'agit en réalité d'un chapitre, intitulé "Hüzün-Melankoli-Tristesse" dans la version turque. Existe-t-il un chapitre intitulé "Tristesse", "Mélancolie", "Aigreur" ou autre dans la version française de l'ouvrage ? De mon côté, j'essaie de me procurer le numéro du chapitre en question pour faciliter vos recherches.

Merci d'avance,
Myriam


Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Réponse concernant "Hüzün" Apr 25, 2012

D'après les informations que je viens d'obtenir, il s'agit du chapitre 10.

"Un chapitre s’intitule d’ailleurs « Hüzün-Mélancolie-Tristesse » "
http://textespretextes.blogs.lalibre.be/archive/2008/11/index.html


"The title of Chapter 10 reads ‘Hüzün–mélancolie–tristesse*’ in French. The asterisk indicates that the word appears in French in the original text according to the first of endnotes of the French translation. "
http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2010.490303#tabModule

Pourriez-vous me confirmer que le chapitre 10 est effectivement intitulé « Hüzün-Mélancolie-Tristesse » dans votre version de l'ouvrage et me préciser sa présentation (italique, majuscule et éventuelle présence d'un astérisque) ?

Merci d'avance !
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pilon  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Titre du chapitre 10 Apr 25, 2012

MyriamL wrote:

Pourriez-vous me confirmer que le chapitre 10 est effectivement intitulé « Hüzün-Mélancolie-Tristesse » dans votre version de l'ouvrage et me préciser sa présentation (italique, majuscule et éventuelle présence d'un astérisque) ?


Dans la table des matières, le titre du chapitre 10 est présenté ainsi :

Hüzün-Mélancolie-Tristesse*

(seul le mot Mélancolie n'est pas en italique)

Alors que, au début du chapitre lui-même, le titre est présenté ainsi :

Hüzün-Mélancolie-Tristesse*

(seul le mot Mélancolie est en italique)

Sylvie


Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Précision sur Kocu Apr 25, 2012

Merci de m'avoir fait parvenir une réponse aussi précise, c'est parfait !

J'aurais besoin d'une dernière précision au sujet de l'Encyclopédie d'Istanbul. Pourriez-vous me dire comment le nom de l'auteur est présenté dans le texte ? J'ai trouvé "Kocu" et "Koçu" dans différentes sources. Pourriez-vous m'indiquer si le c cédille est utilisé ?

Après, c'est promis, j'arrête de vous embêter
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 00:37
English to French
+ ...
question posée aujourd'hui Apr 25, 2012

Certains éléments peuvent peut-être contribuer à ces échanges:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/poetry_literature/4784341-hüzün.html


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pilon  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Auteur de l'Encyclopédie d'Istanbul Apr 25, 2012

MyriamL wrote:

J'ai trouvé "Kocu" et "Koçu" dans différentes sources. Pourriez-vous m'indiquer si le c cédille est utilisé ?



Ce nom est écrit « Reşat Ekrem Koçu » (une cédille sous le s du premier prénom et c cédille au dernier nom).

MyriamL wrote:

Après, c'est promis, j'arrête de vous embêter
Myriam



Vous ne m'embêtez pas du tout

Sylvie


Direct link Reply with quote
 
MyriamL  Identity Verified
France
Local time: 00:37
English to French
TOPIC STARTER
Question supplémentaire : Four Lovely Melancholic Writers Apr 25, 2012

Merci Françoise,
François et moi travaillons sur le même projet.

Sylvie,

J'ai encore une question concernant quatre auteurs dont il est question dans l’œuvre, à savoir Yahya Kemal, Abdulhak Sinasi Hisar, Ahmed Hamdi Tanpinar et Reşat Ekrem Koçu.

Il semblerait que Pamuk les surnomme les « Quatre merveilleux écrivains mélancoliques » ou en utilisant une expression de cet acabit (en anglais : "Four Lovely Melancholic Writers"). Peut-être est-ce le titre d'un chapitre ? Je ne trouve aucune référence concernant cette citation. Je vais essayer de me renseigner sur le chapitre dans lequel il en est question dans l’œuvre mais peut-être cela vous dit quelque-chose ?

Merci d'avance,
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pilon  Identity Verified
Canada
Local time: 18:37
English to French
Melancolic Writers Apr 25, 2012

MyriamL wrote:

Il semblerait que Pamuk les surnomme les « Quatre merveilleux écrivains mélancoliques » ou en utilisant une expression de cet acabit (en anglais : "Four Lovely Melancholic Writers"). Peut-être est-ce le titre d'un chapitre ?



Il y a effectivement un chapitre portant sur ces écrivains. Il est intitulé :
Quatre écrivains solitaires du hüzün

J'ai parcouru rapidement le chapitre : quand Pamuk fait référence à ces écrivains, il dit « mes quatre héros du hüzün » ou « ces/mes quatre écrivains du hüzün ». J'ai donc l'impression que le titre que je mentionne ci-dessus correspond à «Four Lovely Melancholic Writers».

Sylvie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Istanbul : souvenirs d’une ville

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search