Choix de logiciel de traduction
Thread poster: Michaela Pizzinini
Michaela Pizzinini
Michaela Pizzinini  Identity Verified
Local time: 06:30
German to French
+ ...
Apr 26, 2012

Bonjour,

Je me tâte entre Wordfast ou Trados voir Déjàvu, lequel choisir ?
Merci pour vos conseils

Cordialement


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 06:30
Spanish to English
+ ...
Wordfast Apr 26, 2012

Michaela Pizzinini wrote:

Bonjour,

Je me tâte entre Wordfast ou Trados voir Déjàvu, lequel choisir ?
Merci pour vos conseils

Cordialement


Wordfast is best in my opinion, and, moreover it is a French invention!


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 06:30
Member (2011)
German to English
+ ...
+1 for Wordfast Apr 26, 2012

Agree with neilmac. Used Trados, switched to Wordfast, the later is cheaper, more convenient and stable.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:30
French to German
+ ...
Encore un vote pour Wordfast... Apr 26, 2012

qui existe en 3 versions compatibles entre elles, compatibles avec les formats de fichier les plus usuels et fonctionnant sans grosses difficultés avec les 3 systèmes d'exploitation les plus répandus : Windows, OS X et Linux.

On ne peut pas en dire autant des progiciels les plus forcés (et souvent les plus chers) du marché.


 
Michaela Pizzinini
Michaela Pizzinini  Identity Verified
Local time: 06:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Choix de version Apr 26, 2012

Merci pour vos commentaires, quelle version de Wordfast est la plus adéquate voir la plus agréable à utiliser selon vous ? Je n'ai ni Trados ni Wordfast.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:30
Member
English to French
En fonction des outils de tes clients Apr 26, 2012

C'est ainsi que je me suis mis à Trados en 2000, à SDLX en 2003, à DVX en 2005 et à MemoQ en 2008. Sans compter d'autres outils plus exotiques ou maison que j'ai utilisés ponctuellement.

Je préfère MemoQ pour les gros projets. Pour les petits, je reste sur Trados 2007 (TagEditor ou Workbench/Word) en raison de sa simplicité. Car aujourd'hui, pour traduire 500 mots avec les outils modernes, il faut en passer par la "configuration du projet" (TM et divers paramétrages), qui n
... See more
C'est ainsi que je me suis mis à Trados en 2000, à SDLX en 2003, à DVX en 2005 et à MemoQ en 2008. Sans compter d'autres outils plus exotiques ou maison que j'ai utilisés ponctuellement.

Je préfère MemoQ pour les gros projets. Pour les petits, je reste sur Trados 2007 (TagEditor ou Workbench/Word) en raison de sa simplicité. Car aujourd'hui, pour traduire 500 mots avec les outils modernes, il faut en passer par la "configuration du projet" (TM et divers paramétrages), qui n'apporte rien de plus à la traduction et consomme du temps inutilement.

Ce genre de question a autant de réponses que d'outils de TAO.

Philippe
Collapse


 
Frédéric Gillet-Kondylis
Frédéric Gillet-Kondylis
Local time: 07:30
Spanish to French
+ ...
Démos Apr 26, 2012

Le plus simple est de télécharger les versions d'essai et voir. Trados est valable un mois, Wordfast illimité (seule une limite de 5000 TU, mais tu peux vider ta TM et continuer). Il faut aussi que tu vois ce que tes clients te demandent aussi, personnellement j'ai beaucoup de boulot avec tag editor.

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Au risque de me faire Apr 26, 2012

rabrouer par Sylvain, je voudrais préciser que le logiciel Trados tel que nous l'avons connu n'existe plus depuis la dernière mouture de Studio (2011, du groupe SDL qui a absorbé la société Trados).


Je ne suis donc pas sûr que l'on puisse acheter la dernière version « pure » de Trados, qui date de 2007. Et trouver une version d'essai non plus.

Le bon de WordFast est qu'on peut l'essayer (Classic ou Pro) sous sa forme complète, la seule restriction étan
... See more
rabrouer par Sylvain, je voudrais préciser que le logiciel Trados tel que nous l'avons connu n'existe plus depuis la dernière mouture de Studio (2011, du groupe SDL qui a absorbé la société Trados).


Je ne suis donc pas sûr que l'on puisse acheter la dernière version « pure » de Trados, qui date de 2007. Et trouver une version d'essai non plus.

Le bon de WordFast est qu'on peut l'essayer (Classic ou Pro) sous sa forme complète, la seule restriction étant le nombre d'unités de traduction (500 [Pas 5 000, Fred !]) enregistrables dans une mémoire.

Il existe aussi le logiciel fait pour Internet (WordFast Anywhere) dont l'utilisation est gratuite et qui ne fait l'objet d'aucune restriction.

Cordialement

Bruno

Pour en savoir plus sur WordFast Anywhere:

http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere.html




NB: ces derniers temps, MemoQ semble faire l'unanimité, même parmi les adeptes et partisans de WordFast
Collapse


 
sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 06:30
English to French
oui mais... Apr 26, 2012

beaucoup, la plupart même des agences requierent TRADOS et d'après ce que j'ai pu comprendre, wordfast peut présenter des problèmes de comptabilité...

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:30
English to French
+ ...
Comptabilité ou Apr 26, 2012

compatibilité ?

Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast

Cordialement

Bruno


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:30
German to French
+ ...
Compatibilité Apr 27, 2012

Bruno Magne wrote:

compatibilité ?

Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast

Peu importe que les humains fassent la différence, c'est le job des logiciels !
Pour ma part, j'ai eu une fois un problème pour relire un document bilingue WordFast avec Trados 2007. Et avec Studio 2011, bien que ce soit "théoriquement" compatible, ça ne marche pas 2 fois sur 3.

Idem pour les mémoires, les tmx exportés de Wordfast ne s'importent pas dans Studio, et Olifant n'y fait rien : personnellement pour que ça marche, je suis obligée de les réimporter dans Workbench et là soit de convertir directement la mémoire au format Studio, soit de réexporter en tmx qui, là, fonctionne.

Le mythe de la compatibilité a vécu et il faut l'avoir testé avant d'en parler...

Pour en revenir à Michaela : il faudrait d'abord définir vos besoins. Il y a autant de logiciels que de besoins. Cherchez aussi dans les archives : cette question a été abordée des dizaines de fois.


 
sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 06:30
English to French
en effet Apr 27, 2012

Bruno Magne wrote:

compatibilité ?

Seuls les initiés savent faire la différence entre un document non nettoyé de Trados et un document non nettoyé de WordFast

Cordialement

Bruno

compatibilité en effet!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Choix de logiciel de traduction






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »