Doute sur la traduction du “ tu “ italien : IT > FR
Thread poster: Coline Roux

Coline Roux  Identity Verified
France
Local time: 18:46
Member (2012)
Italian to French
+ ...
Apr 26, 2012

Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire un questionnaire destiné aux employés d'une entreprise, de l'italien vers le français.
Tout le questionnaire est écrit à la deuxième et première personne.
Je me demande si je dois aussi utiliser le tutoiement en français ou plutôt utiliser le vouvoiement.
L'utilisation du tutoiement me semble très étendue en italien par rapport à celle en français.
Avez-vous déjà rencontré ce problème ?


Direct link Reply with quote
 

François Dubourg Badouard
Netherlands
Local time: 18:46
Spanish to French
+ ...
ça dépend de la taille et de l'origine de la société Apr 26, 2012

Bonjour,
Si la société est une multinationale (ce qui semble être le cas), j'utiliserais le « tu ».
Il n'y a vraiment plus que dans les petites entreprises familiales ou dans l'administration qu'on utilise le vouvoiement.
Cela dit, il serait intéressant de vous renseigner car ça peut poser un véritable problème si le tu n’est pas de rigueur dans l’entreprise.
Désolé de ne pas pouvoir vous aider davantage.
François DB


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:46
English to French
+ ...
Je penche pour le vouvoiement Apr 26, 2012

L'utilisation du « tu » peut être vue comme une familiarité et donc froisser certains esprits. Sauf quand Sarkozy et Hollande se croisent dans un lieu public

Il n'y a aucun danger dans l'utilisation de la deuxième personne du pluriel.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 18:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Différence entre l'oral et l'écrit Apr 26, 2012

Qu'on m'arrête si je me trompe mais je crois qu'il faut faire la différence entre l'oral et l'écrit. Si la plupart des personnes se tutoient dans une entreprise, je n'ai jamais vu de document institutionnel écrit tutoyer les employés.
Le vouvoiement est plus utilisé en France que dans d'autres pays (Espagne par exemple) et il me semble que le "tu"pourrait choquer et être perçu comme infantilisant. Sauf si ledit document provient d'une personne très proche et est destiné à un cercle très restreint de personnes, par exemple d'un chef de service à son équipe. Mais ça n'a pas l'air d'être le cas ici.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Ca dépend Apr 26, 2012

Et moi j'ai pas mal d'entreprises qui tutoient leurs employés dans les documents que je traduis.

Je pense qu'en cas de doute, la seule chose à faire est de demander au client ce qu'il veut.


Direct link Reply with quote
 
xxxchristela
Vous Apr 26, 2012

Manuels de formation: j'ai fait des traductions pour une très grande société qui tenait à vouvoyer ses employés dans ce cas précis puisqu'ils devaient être traités comme des adultes responsables. Beaucoup dépend du sujet aussi, si c'est de la sécurité industrielle il vaut mieux dire vous, si c'est un questionnaire informel sur le sport en entreprise c'est tu.

Mais je suis d'accord, il vaut mieux demander.


Direct link Reply with quote
 

MM^^  Identity Verified
Germany
Local time: 18:46
Chinese to French
+ ...
Vous Apr 26, 2012

Bonjour,

Je pense que l'utilisation du vouvoiement serait plus correcte d'autant plus que c'est une marque de respect. D'une manière général on utilise beaucoup plus le vouvoiement à l'écrit qu'à l'oral, et on utilise le tutoiement dans un questionnaire pratiquement que quand on s'adresse à un public d'adolescents ou d'enfants.





[Modifié le 2012-04-26 14:49 GMT]

[Modifié le 2012-04-26 14:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doute sur la traduction du “ tu “ italien : IT > FR

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search