Nouvelle dans les traductions
Thread poster: Michaela Pizzinini

Michaela Pizzinini  Identity Verified
Local time: 02:09
German to French
+ ...
Apr 26, 2012

Bonjour à toutes et à tous,

Je suis nouvelle sur ce site ainsi que dans le monde de la traduction et j'ai besoin de votre aide.

Quadrilingue, j'ai un bac commercial et un bac +4 en management hôtelier et restauration avec 20 ans d'expérience dans ce métier ainsi que 2 ans dans l'immobilier ou il m'est souvent arrivé de faire des traductions en interne, voir des sites internet, plaquettes de publicité, présentations variées, descriptions etc....

Comment traduire ces traductions par "années d'expérience" sur un CV par exemple ?

Quelle tarification moyenne ni trop haute ni trop basse pour des traductions voir relectures ? (oui vous me direz cela dépend de la complexité du texte, mais encore pour quelqu'un qui n'a pas des années d'expérience dans la traduction proprement dite ?)

Le format des textes normalement demandés par les agences ?

Le mode de payement (paypal ça suffit ?)

Quand est ce que la traduction se fait par ligne, par mot ou par page ?

Qu'est ce que vous appelez des textes "clean" et "unclean" ?

etc, enfin bref, toutes ces spécificités que l'on vous demande aussi et avec lesquelles je n'ai pas encore l'habitude aujourd'hui.

En vous remerciant mille fois pour vos conseils.

Michaela


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:09
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Bon il faut commencer quelque pars Apr 27, 2012

On peut aussi commencer de lire Proz, section debutantes, mais voila...

EXPERIENCE:
20 experience dans le domain - donc vous savez exactement les mots et expressions utiliser - il n'y as pas un meilleur experiece --
Les livres et l'ecole c'est bien beau, mes experience sur le chantier - ca compte!

Bac +4 - bien pour la France, mais ca etait il y a 22 ans, le monde a changé, et q'est que vous pense vous meme, quelle experience vous a donne le plus de connaissance - la vie ou l'ecole??

EXPERIENCE TRADUCTION: plusieur sites web..., presentations , etc etc
donc a pas s'equietter - - disons des 1000'aine de mots traduit (ou 10.000+) ou 100.000+

TARIF
Pour tarif a mot: la domain de tourisme n'est pas le meilleur paye - -allemand-francais , peut etre entre 0,06 (trop bas) et 0,12 - - il faut penser , q'est ce que je veut ganger pour un journee de travail (compter / inclure, taxes, vacances, maladie, retraite...)

Donc entre 0,08 - et 0,12 est bien je suppose ( ce sont pas mes langues)


et si je fait 2000 mot / jour, combien je gange reellement -
Et Si je Nettoye de maison chez de particuliers - est ce que je ne peut pas mieux ganger ma vie.... (malheuresement le reponse est souvent "Oui")

Il faut aussi regarder le valeur pour le client - description immobillier (on peut le reutiliser) 250 mots a 0,10 ca fait 25 euro - - le loyer d'un appartement a Paris 2000+ euro le mois...

Experience ou pas - pourquoi vous vendre a moitie prix??? vous connaissier les mots,
il faut mieux prendre un tariff correct et depenser 0,04 pour faire relire vos textes par un traducteur experiementer - comme ca vous etes sur de la qualitee, et vous apprendre a meme temps de vos erreurs...

FORMAT
Format du textes: Word, Excel, Powerpoint, html... ou logiciel de traduction (Trados, Wordfast, memoQ, Deja vu...)

PAYEMENT
Virement international bancaires, Paypal, moneybroker, etc comme vous voulez,, cheques - maintenant moins courantes


Quand est ce que la traduction se fait par ligne, par mot ou par page ?
Allemand: souvent a la ligne, documents standard (ou juridique) a la page par fois,
si non, par mot, ou bien meme par heure - - (relecture)


Qu'est ce que vous appelez des textes "clean" et "unclean" ?
Clean = un seul langue dans le document (normallement Word par example), le client peut ulitiser cette document directement
Unclean = le fichier contient la langue source et destination, pour le mettre dans un base de donner "TM" Memoire Traduction


je vous en prie...
Ed
Translate.ED


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:09
Member (2007)
English
+ ...
D'accord avec Ed Apr 27, 2012

Il n'y a rien à ajouter sauf que pour le méthode de paiement c'est mieux d'offrir un choix mais il faut recevoir toujours le montant demandé.

Le virement bancaire en Europe est normalement gratuit mais il faut toujours vérifier et ne jamais accepter les frais de la banque du client. PayPal est cher mais utile pour tout le monde hors Europe - personnellement je l'accepte si le client est hors UE, hors frais sous 10j, après il faut ajouter 3,5% (ou quelquefois j'ajoute 3,5% à mon tarif pour être sûre). MoneyBookers (j'oublie son nouveau nom) est gratuit pour recevoir de l'argent mais pas pour virer sur votre compte bancaire. Il faut se méfier des chèques car cela peut être très, très cher et longue à recevoir l'argent.

Vous pouvez aussi accepter rien que l'euro, ou un choix de devises bien connues (EUR, GBP, USD... ?), ou bien toutes les devises du monde. Mais il y a toujours les risques et les frais.

Bref, vous pouvez faire (presque) n'importe quoi mais c'est votre choix. Ne vous laissez pas intimidée par vos clients et soyez sûre de tout écrire en noir et blanc avant de commencer le travail. A garder bien en mémoire : vous n'êtes plus salariée mais entrepreneur.

Bonne chance

Sheila


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nouvelle dans les traductions

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search