Analyse sur Trados 3 et 5.5
Thread poster: Thomas Renuy

Thomas Renuy  Identity Verified
Local time: 09:34
Spanish to French
+ ...
Jun 25, 2004

Je travaille actuellement sur un document .bif (extraite d'un .sgm), et l'analyse envoyée par l'entreprise (effectuée sous Trados 5.5) diffère de mon analyse (effectuée sous Trados 3).
Est-ce normal ? (La différence est assez importante, surtout au niveau des no match)

De plus, j'ai remarqué que sur chaque document, le nombre de segments de l'analyse Trados 3 est supérieur à celui de Trados 5.5 alors que le nombre de mot ne varie pas.

Merci pour votre aide


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analyse sur Trados 3 et 5.5

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search