Google Traduction : Y'a d'la joie :-(
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 22:04
English to French
+ ...
Apr 28, 2012

Bonjour,

Bon, ben, avant de profiter moi aussi - pour une fois - d'un super long weekend, j'espère ne pas gâcher le vôtre, mais Google Translate la ramène.

Il se vante donc de traduire l'équivalent d'un million de livres par an :

Je cite Clubic.com :

« En d'autres termes, ce que tous les traducteurs professionnels du monde traduisent en une année, notre système le traduit en environ une journée » explique Google, qui estime que « la plupart des traductions sur la planète sont actuellement effectuées avec Google Traduction ».


Mais, voulant sans doute ménager la susceptibilité de ceux (nous) pour qui ils aimeraient sacrément bien sonner le glas, on peut lire :


Pour autant, Google admet que « rien ne vaut un traducteur humain » et estime que les professionnels de la traduction ont plus que jamais une importance cruciale dans le développement des échanges mondiaux.

Merci, Monsieur Google, pour ce superbe exemple de xyloglossie.

Alors, chers collègues, prenez des forces pendant ce weekend, car il ne va pas falloir se laisser aller. Ce genre d'article, et ils sont nombreux aujourd'hui même dans les media de tout poil, présente le danger de mettre dans la tête de clients acquis ou potentiels l'idée qu'après tout, ils peuvent se passer de nous.

Que nenni, n'est-ce pas ?

Voir : http://www.clubic.com/internet/google/actualite-488894-google-traduction-equivalent-livres-traduis.html

Catherine


[Edited at 2012-04-28 08:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:04
French to German
+ ...
J'adore :( Apr 28, 2012

GT se situe clairement (c'est dit dans l'article) au niveau de la consommation d'informations.

Je crois qu'il n'y aurait rien d'autre à ajouter.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:04
Spanish to English
+ ...
Comment dites-vous "LOL"en français? Apr 28, 2012

Bof! "la plupart des traductions sur la planète sont actuellement effectuées avec Google Traduction" ...

- Ouais, et j'ai vu certains d'entre eux!

(Ce message a été traduit par Google.)


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 22:04
French to German
+ ...
Réponse Apr 28, 2012

LOL -> MDR = Mort De Rire ou PTDR = Pété De Rire.

neilmac wrote:

Bof! "la plupart des traductions sur la planète sont actuellement effectuées avec Google Traduction" ...

- Ouais, et j'ai vu certains d'entre eux!

(Ce message a été traduit par Google.)


Editing: Oui, et j'ai vu certaines d'entre elles[non-breakable space]!

1 - "Ouais" is colloquial to vulgar.

2 - "traductions" is f. pl., all the rest follows in the sentence (= 2 minus points).

3 - Always a space between the ending word of a sentence and a double ending mark.

4 errors in a sentence composed of 8 target words = 50.0% fail for GT. Very nice for starters... not for pro (CProN?) translators.

[Edited at 2012-04-28 13:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Une archive de 2008 Apr 28, 2012

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Pour autant, Google admet que « rien ne vaut un traducteur humain » et estime que les professionnels de la traduction ont plus que jamais une importance cruciale dans le développement des échanges mondiaux.

Merci, Monsieur Google, pour ce superbe exemple de xyloglossie.



http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google

Question xyloglossie, il n'y en a pas que chez GlouGlou de par ces temps.

Pas de pause pour moi ce ouique.

Amitiés,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 22:04
English to French
Oui enfin... Apr 28, 2012

Voici un exemple de traduction d'un extrait d'article du New York Times d'aujourd'hui et sa "soi-disant" traduction avec google translation. J'ai choisi cet extrait sans raison, comme ça à l'instant:


"Negotiations between the United States and Pakistan failed over Pakistani demands for an apology for American airstrikes last November that killed 24 Pakistani soldiers on the Afghan border".

Ca donne "ça":

"Les négociations entre les Etats-Unis et le Pakistan n'ont pas plus de demandes pakistanaises pour présenter des excuses pour des frappes aériennes américaines en novembre dernier qui a tué 24 soldats pakistanais à la frontière afghane".

Pas super hein....
Et en réponse à ce que fait, enfin fait soi-disant ce google en matière de "traduction" (hum, hum), moi je répond:
Toujours plus de spécialisation, de valeur ajoutée, et de service!

Personnellement, ce google traduction ne me fait "pas peur"!
Bon week-end


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
German to French
Replaçons les choses dans leur contexte Apr 28, 2012

J'utilise Google Translate presque tous les jours, quand j'ai besoin ou envie de connaître le contenu d'un article rédigé dans une langue que je ne connais pas.
C'est immédiat, rapide, facile. Le résultat est attendu d'avance ; il demande un effort de déchiffrage plus ou moins intensif selon la langue de départ, mais il donne une idée assez précise du contenu. Ça me suffit amplement, et je ne ferais pas appel à un collègue traducteur pour me faire traduire le dernier article de tel journal du jour.

Je pense pouvoir avancer sans trop me tromper que les millions de pages traduites par jour avec ce système le sont en grande majorité dans les mêmes conditions : par des particuliers cherchant juste une information rapide, ou peut-être des professionnels mais qui ne prévoient pas d'usage professionnel du résultat obtenu. Donc, pour des besoins qui, de toute façon, ne déboucheraient pas sur une commande auprès d'un professionnel. Autrement dit, un usage qui ne concurrence nullement la traduction professionnelle.

À mes yeux, Google Translate constitue simplement un outil de compréhension efficace dans un contexte d'immédiateté de l'information.

Je ne perçois pas du tout l'article comme toi, Catherine, mais alors pas du tout. Je ne vois strictement aucun "danger" là-dedans, et je ne vois pas pourquoi il faudrait ironiser sur la phrase sur la traduction humaine irremplaçable, qui reste d'une évidence limpide aux yeux de beaucoup de ceux qui, justement, se servent des outils de traduction automatique et qui sont pour la plupart assez intelligents pour en distinguer les limites.

Bref, je n'ai pas du tout le même point de vue que vous sur la chose


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Petite rectif Apr 28, 2012

Sylvain Leray wrote:

J'utilise Google Translate presque tous les jours, quand j'ai besoin ou envie de connaître le contenu d'un article rédigé dans une langue que je ne connais pas.



Salut Sylvain !

Ta logique est sans doute juste, et je pense effectivement que ce n'est pas la mort du petit cheval, mais je ne comprends pas comment tu sais si l'article peut t'intéresser puisque tu n'en connais pas la langue ?

Là, en toute amitié et collégialité, j'ai une vraie interrogation.

Ce fil mérite, selon moi, d'être développé, même si je suis un farouche opposant à GT et consorts.

Bonne fête aux "vrais" travailleurs que nous sommes.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:04
Member (2003)
German to French
Héhé Apr 28, 2012

Bonne question Adrien, et la réponse est très simple.
Je ne sais évidemment pas par avance si l'article va m'intéresser ; mais si je le consulte, c'est en général parce que je suis un lien ou un renvoi fait depuis un autre article et/ou un message rédigé dans ma langue ou une langue que je maîtrise, donc en général sur un sujet qui m'intéresse au départ.
Réponds-je à ta question ?


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 22:04
French to English
+ ...
euh, ça dépend des langues!!! Apr 29, 2012

Sylvain Leray wrote:

J'utilise Google Translate presque tous les jours, quand j'ai besoin ou envie de connaître le contenu d'un article rédigé dans une langue que je ne connais pas.
C'est immédiat, rapide, facile. Le résultat est attendu d'avance ; il demande un effort de déchiffrage plus ou moins intensif selon la langue de départ, mais il donne une idée assez précise du contenu.


Il y a quelques jours, j'ai reçu un email en vietnamien, langue que j'ai relativement bien maîtrisée pendant longtemps et qui est, après 15 ans de sommeil, bien bien rouillée (et mes dicos ne sont pas à portée de main).

Après avoir fait un déchiffrage grossier, et pas du tout sûre que j'avais capté les détails, j'ai fait appel pour une fois à Google Translate.

Mazette! Son VN>FR ou VN>EN était incompréhensible, indéchiffrable et ne donnait même pas l'idée première du sujet. Résultat des courses, j'ai utilisé Skype pour demander à une ancienne collègue à Saigon de vérifier ma compréhension du courriel!

L'aide au décodage par GT est très très dépendante des langues concernées!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 22:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien reçu Sylvain ! Apr 29, 2012

Sylvain Leray wrote:

Réponds-je à ta question ?



Yes, Sir !

Bon dimanche, ici c'est gros coup de vent,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:04
Spanish to English
+ ...
Mea culpa Apr 29, 2012

Laurent KRAULAND wrote:

LOL -> MDR = Mort De Rire ou PTDR = Pété De Rire.

neilmac wrote:

Bof! "la plupart des traductions sur la planète sont actuellement effectuées avec Google Traduction" ...

- Ouais, et j'ai vu certains d'entre eux!

(Ce message a été traduit par Google.)


Editing: Oui, et j'ai vu certaines d'entre elles[non-breakable space]!

1 - "Ouais" is colloquial to vulgar.

2 - "traductions" is f. pl., all the rest follows in the sentence (= 2 minus points).

3 - Always a space between the ending word of a sentence and a double ending mark.

4 errors in a sentence composed of 8 target words = 50.0% fail for GT. Very nice for starters... not for pro (CProN?) translators.

[Edited at 2012-04-28 13:40 GMT]


I know "ouais" is colloquial to vulgar, I did that deliberately myself - I also use borderline vulgarity (or what we call "nudge-nudge" referential attempts at humour) in my English posts - but the rest of it was pure Google.


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Prière... Apr 29, 2012

d'écrire en français, la langue du forum, merci !

Emanuela


Direct link Reply with quote
 
Marie-Elise Pays  Identity Verified
France
Local time: 22:04
English to French
+ ...
GT, une véritable menace ? May 18, 2012

Je suis assez d'accord sur le fait que GT ne représente pas une véritable menace sur le plan de la qualité. C'est pas demain la veille qu'un client sérieux fera appel à GT au lieu de solliciter un traducteur professionnel.

Par contre, ce qui m'agace dans ce genre d'article, c'est ce que comprend le pékin moyen, qui n'a jamais dû traduire quoi que ce soit. En plus de mon activité de traduction, je donne des cours particuliers et je suis vraiment abasourdie par les inepties que j'entends à longueur de temps. Quel que soit leur âge, mes étudiants sont persuadés que tout est possible grâce à GT. Nul besoin de passer des heures à étudier les langues, j'ai un smartphone et un accès direct à GT ! Je peux me débrouiller, même dans un pays anglophone ! J'ai beau leur expliquer que ça ne marche pas comme ça... si les médias le disent, c'est que c'est vrai.

De la même manière, j'ai travaillé dans une agence et certains clients nous envoyaient des demandes de 150 000 mots le lundi soir à 17h pour le mardi matin à 8h. Ils étaient persuadés que nous n'avions qu'à appuyer sur un bouton et que la traduction se faisait d'elle-même...

Heureusement, nous avons plus souvent à faire à des professionnels qui comprennent la véritable nature de notre travail.


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 16:04
Member (2005)
English to French
+ ...
Les maths... May 23, 2012

Laurent KRAULAND wrote:

4 errors in a sentence composed of 8 target words = 50.0% fail for GT. Very nice for starters... not for pro (CProN?) translators.

[Edited at 2012-04-28 13:40 GMT]


50% d'erreurs dans ce petit exemple... Je n'ai jamais été douée pour les maths (vous êtes avertis!), mais je me demande... Google Translate génère ses traductions à partir de données statistiques semble-t-il. Au départ, les (bonnes) traductions sont quand même limitées et je suppose que c'est ce qui explique une grande part du taux d'erreurs. Mais si "la plupart des traductions de la planète" sont faites par Google, ce sont ses traductions boiteuses - de moins en moins appuyées par la "minorité" de traductions professionnelles, mais de plus en plus utilisées à d'autres fins que de "donner une idée" - qui produisent les statistiques qui vont contribuer aux nouvelles traductions. Selon le bon vieil adage du "garbage in, garbage out", est-ce que le taux d'erreurs n'est pas appelé à croître de façon exponentielle?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Traduction : Y'a d'la joie :-(

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search