traduction d'une astuce mnémotechnique
Thread poster: ANSO
ANSO
Local time: 17:41
Spanish to French
+ ...
May 2, 2012

Bonjour à tous,
Je traduis actuellement un guide de référence dans le domaine de la métrologie.
Je viens de tomber sur un os : vous faites quoi avec les acronymes utilisés comme moyen mnémotechnique.
Voici mon cas :
"The acronym SWIPE is a good way to remember all essential elements in measurement" et s'ensuit une explication de chaque lettre
S : Standards (ISO etc.) + explication du terme
W : workpiece + explication du terme
I : instrument + explication du terme
P : person or procedure + explication du terme
E : environment + explication du terme


Deux solutions :
Je garde l'acronyme en anglais (en indiquant sa signification en français) puis je garde chaque mot en anglais en indiquant la traduction en français

Je trouve un autre acronyme en français. Il se trouve que les lettres en français forment le mot "PEPIN" (Personne ou Procédure - Environnement - Pièce de travail - Instrument - Norme) mais aucun rapport avec la métrologie...

Alors,vous feriez quoi ??


Merci d'avance

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:41
Member (2003)
German to French
Troisième solution May 2, 2012

De loin la plus judicieuse : consulter le client. Lui seul est en mesure de répondre à votre interrogation.

Pépin est bien trouvé mais je crains que le terme ait une connotation un poil négative


Direct link Reply with quote
 
pascie  Identity Verified
Local time: 11:41
English to French
+ ...
Surtout pas la troisieme solution May 2, 2012

Il faut garder l'acronyme tel quel, suivi des mots correspondants en anglais, et de son equivalent en langue etrangere (entre parentheses).
Ceci est a etablir a la premiere rencontre dans le texte. Par la suite, vous conserverez uniquement l'acronyme, selon le contexte, ex: methode SWIPE, le cas echeant.
On retrouve ici une des premieres regles en traduction, a savoir ne pas traduire les Majuscules, norme qui a tendance a etre oubliee...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:41
Member (2003)
German to French
Ah bon May 2, 2012


Surtout pas la troisieme solution

Il faut (...)


Puis-je connaître la raison qui motive votre "surtout pas" ?

Lorsqu'il s'agit de prendre une décision concernant la communication d'une entreprise, je ne crois pas que le traducteur soit le mieux placé pour faire ce choix.

Je pense au contraire que le client appréciera d'autant plus qu'on lui soumette ses réflexions ainsi que les éventuelles solutions envisageables. C'est pour lui un gage de sérieux et de souci de qualité.

La réponse reste dans tous les cas entre les mains du client, pas entre celles du traducteur. Donc les "il faut" sont, à mon humble avis, à éviter.




[Modifié le 2012-05-02 20:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxchristela
Quelle règle ? May 3, 2012

pascie wrote:

On retrouve ici une des premieres regles en traduction, a savoir ne pas traduire les Majuscules, norme qui a tendance a etre oubliee...


On ne traduit généralement pas les noms propres, là d'accord.
Sauf quand il y a des traductions établies (Pyrenées, Union Européenne).

Il faut garder l'acronyme tel quel, suivi des mots correspondants en anglais, et de son equivalent en langue etrangere (entre parentheses).
Ceci est a etablir a la premiere rencontre dans le texte. Par la suite, vous conserverez uniquement l'acronyme, selon le contexte, ex: methode SWIPE, le cas echeant.


Absolument pas, quand on traduit des idées il faut trouver l'équivalent dans la langue cible. Ici il faut donc trouver un acronyme semblable en français. Mais là aussi il y a des exceptions, il y a des méthodes qui sont connues en anglais et qu'il faut garder telles quelles. Est-ce que SWIPE en fait partie ou est-ce une invention du client ?

Conclusion : il n'y a qu'une règle, qui est de demander au client.


Direct link Reply with quote
 
ANSO
Local time: 17:41
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'attends la réponse du client May 3, 2012

Oui, en effet la troisième solution est la plus judicieuse et je ne comprends pas non plus le "surtout pas". C'est juste que j'aurais aimé trouvé moi-même une idée lumineuse et de toute manière je ne suis pas certaine d'avoir de réponse donc je continue à cogiter.
SWIPE semble une invention de l'auteur du manuel.
JE vous tiens au courant de la réponse du client si j'en ai une....

Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 11:41
Member (2005)
English to French
+ ...
Quand même... May 6, 2012

ANSO wrote:
C'est juste que j'aurais aimé trouvé moi-même une idée lumineuse ...
Anne-Sophie


Pour ma part, je trouve votre adaptation très correcte. J'en ai vu tellement de ces "mots clés" qui ne voulaient rien dire, au moins, le vôtre, y compris son côté un poil négatif, a le mérite de mettre en situation. Après tout, les astuces mnémotechniques doivent avoir un lien quelconque avec ce qu'on fait, ce qui risque d'arriver ou ce qu'on recherche. Sinon, ce n'est qu'une séquence de mots de plus à apprendre et on tend à s'en passer...


Direct link Reply with quote
 
ANSO
Local time: 17:41
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse du client May 7, 2012

Je viens justement d'avoir la réponse du client : il opte pour mon PÉPIN
Merci à tous d'avoir contribué à ma réflexion.
Bonne journée,
Anne-Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 17:41
Member (2003)
German to French
Bravo May 7, 2012

Et merci pour le retour !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction d'une astuce mnémotechnique

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search