Quelques questions sur proZ
Thread poster: Claire Dodé
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 02:48
German to French
May 2, 2012

Bonjour,

je suis plus ou moins nouvelle ici (depuis longtemps inscrite, mais je n'ai débuté à travailler qu'en février).

bref, quelques questions :

- je viens de poster une question sur KudoZ. J'ai la réponse. Mais le système ne veut pas que je ferme la discussion sans choisir une réponse. Qu'est-ce que ça veut dire? C'est "track the answer"? J'ai une réponse en italien et un élément de discussion en français, et les deux ensembles m'ont perm
... See more
Bonjour,

je suis plus ou moins nouvelle ici (depuis longtemps inscrite, mais je n'ai débuté à travailler qu'en février).

bref, quelques questions :

- je viens de poster une question sur KudoZ. J'ai la réponse. Mais le système ne veut pas que je ferme la discussion sans choisir une réponse. Qu'est-ce que ça veut dire? C'est "track the answer"? J'ai une réponse en italien et un élément de discussion en français, et les deux ensembles m'ont permis de comprendre de quoi il retourne. Et pourquoi faut-il donner des points à une réponse alors que les deux m'ont servi?

- on me demande sur les formulaires en ligne mon activité souhaitée en pourcentage. Donc mon taux d'activité en fait. Mais un pourcentage, c'est par rapport à un volume de référence. Donc, je mets quoi? Je peux pour l'instant traduire 20 000 mots par mois (1000 mots par jour - pour 1400 d'un rapport médical, il m'a fallu 15 heures, j'y ai passé toute la nuit.). 20 000 mots par mois, c'est quoi comme taux d'activité en pourcentage?

- Il faut aussi que je remplisse les prix souhaités à la ligne. Mais c'est très bizarre, étant donné qu'il y a une grande variation entre le tarif pour un texte simple et non technique, et un texte où je mets toute ma compétence d'ingénieure à comprendre un mécanisme technique/chimique/etc. et à vérifier les correspondances. Par rapport à ce que j'ai fait jusqu'alors, l'agence qui m'a déjà prise m'a proposé des tarifs qui allaient du simple au double selon le texte (de 6,7 cent à 13,9 cents le mot). Je mets une moyenne?


Voilà, c'est fini pour l'instant.

Bonne soirée à tout le monde.

Claire
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 02:48
English to Italian
+ ...
Réponse à la première question May 2, 2012

Bonjour,
on ne peut pas fermer les questions avant qu'il soit passé 24 heures de sa publication (rule 2.10: ...
See more
Bonjour,
on ne peut pas fermer les questions avant qu'il soit passé 24 heures de sa publication (rule 2.10: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.10#2.10 et aussi http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/asking.html#how_can_i_close_a_question_that_has_received_answers_without_grading_it_)

Bon travail !
Manuela
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:48
German to French
+ ...
Bienvenue May 3, 2012

Salut Claire !

De quels "formulaires en ligne" parles-tu ? Personnellement, je ne vois pas du tout de quoi tu veux parler dans ton point 2, mais si je ne vois pas, c'est que je n'ai pas rempli ça et que ça ne doit pas être obligatoire... Quant à ton point 3, tu parles des tarifs indiqués dans ton profil ? Normalement, tu peux indiquer non pas un tarif, mais une plage de tarifs (du mini au maxi). Mais bon, là non plus rien d'obligatoire, donc si ça te chiffonne, tu ne remplis
... See more
Salut Claire !

De quels "formulaires en ligne" parles-tu ? Personnellement, je ne vois pas du tout de quoi tu veux parler dans ton point 2, mais si je ne vois pas, c'est que je n'ai pas rempli ça et que ça ne doit pas être obligatoire... Quant à ton point 3, tu parles des tarifs indiqués dans ton profil ? Normalement, tu peux indiquer non pas un tarif, mais une plage de tarifs (du mini au maxi). Mais bon, là non plus rien d'obligatoire, donc si ça te chiffonne, tu ne remplis pas et puis c'est tout
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 02:48
German to French
TOPIC STARTER
précision May 3, 2012

Merci pour les deux réponses.

Sophie,

les formulaires, c'est ceux des agences.

En gros, j'ai tapé "agences de trad" en allemand dans google, et j'ai envoyé un email à une quarantaine d'agences.

Certaines m'ont répondu. Et en général, elles veulent qu'on remplisse un formulaire en ligne avec plein d'infos. Avant de remplir, je vérifie quand même que ma paire de langues et spécialités les intéresse (hé, hé, pas deux fois du boul
... See more
Merci pour les deux réponses.

Sophie,

les formulaires, c'est ceux des agences.

En gros, j'ai tapé "agences de trad" en allemand dans google, et j'ai envoyé un email à une quarantaine d'agences.

Certaines m'ont répondu. Et en général, elles veulent qu'on remplisse un formulaire en ligne avec plein d'infos. Avant de remplir, je vérifie quand même que ma paire de langues et spécialités les intéresse (hé, hé, pas deux fois du boulot pour rien).

Et donc, dans leurs formulaires, il y a ce genre de questions.

Quand c'est du "combien voulez-vous bosser, en mots par jour ou par mois", pas de problème. Mais quand c'est un pourcentage??? sur la base de quoi? Bon, j'ai mis 50%, et un commentaire en fonction du domaine.

Et pour les tarifs, ça ne me gêne pas de les mettre (ni dans proZ, d'ailleurs (il faut juste que je prenne le temps de le faire)). Mais là, ils veulent un seul prix. Bon, je leur ai mis une moyenne, avec un commentaire sur la fourchette de texte simple à texte super scientifique à délai court.

Je sais que via proZ, on peut avoir plein de trucs.... d'ailleurs, c'est comme ça que j'ai trouvé la première agence qui m'a prise. Mais pour l'instant, je n'ai même pas de quoi payer ma cotis (début d'activité en janvier, et puis je rame avec memoQ, Wordfast plante tous les quatre matins, bref, encore du boulot pour apprendre mon métier comme il faut).

Merci et bonne journée.

Claire
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:48
German to French
+ ...
Ah d'accord... May 3, 2012

Ben, faut demander à l'agence en question ! (et négocier le cas échéant)

 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:48
English to French
+ ...
In memoriam
WordFast qui plante tous les 4 matins ?! May 3, 2012

Bonjour,

Ça m'étonne, ça !

Tu as la bonne version ? (pas trop ancienne)

Catherine


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:48
German to French
+ ...
Précisions May 3, 2012

ClaireDode wrote:

J'ai une réponse en italien et un élément de discussion en français, et les deux ensembles m'ont permis de comprendre de quoi il retourne. Et pourquoi faut-il donner des points à une réponse alors que les deux m'ont servi?



Le système des points, typiquement US, n'est pas vraiment reconnu comme crédible, du moins en France, par nombre d'entre nous. C'est pourquoi il est souvent détrourné par la case discussion.

Rien ne s'oppose cependant à ce que le demandeur pose une question "sans point".

La différence voudrait qu'une réponse puisse éventuellement donner l'ouverture d'une entrée de glossaire (si elle tient la route, ce qui est de plus en plus rare) tandis qu'un commentaire se voudrait être juste un éclairage.

Il est d'autre part possible de fermer une question sans gratifier qui que ce soit, mais si ce n'est pas sincère, c'est un peu limite.

Il y a aussi la possibilité de donner des références : on évite dans ce cas le grand écart.

En espérant avoir apporté quelques lumières,

A.E.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:48
German to French
+ ...
Plantage de Wordfast ? May 3, 2012

ClaireDode wrote:

et puis je rame avec memoQ, Wordfast plante tous les quatre matins, bref, encore du boulot pour apprendre mon métier comme il faut).



Pour avoir été un bêta testeur de MemoQ et être un utilisateur occasionnel de Wordfast, je confirme ne pas apprécier ces outils, non techniquement mais intellectuellement, je crois que vous avez encore en effet du vrai pain sur la planche.

Il y a des heures de travail derrière tout cela : cela ne s'improvise pas comme chez Mozart, Paganini ou Liszt !

Nous ne sommes pas tous des génies ???

Bon apprentissage,

A.E.

[Modifié le 2012-05-03 16:01 GMT]


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
France
Local time: 02:48
German to French
TOPIC STARTER
Wordfast, Mozart et compagnie May 4, 2012

Adrien Esparron wrote:

Pour avoir été un bêta testeur de MemoQ et être un utilisateur occasionnel de Wordfast, je confirme ne pas apprécier ces outils, non techniquement mais intellectuellement, je crois que vous avez encore en effet du vrai pain sur la planche.

Il y a des heures de travail derrière tout cela : cela ne s'improvise pas comme chez Mozart, Paganini ou Liszt !



Sophie : Wordfast, c'est 6.01, partie gratuite. Sur Word 2010. MemoQ, c'est 5.0, version d'essai (pour autant que j'ai compris le texte en anglais, car autant l'allemand technique ne pose pas de problème, autant l'anglais, c'est une autre affaire).

Adrien : cela m'intéresserait de savoir pourquoi vous n'appréciez pas MemoQ et Wordfast.

Et sinon, oui, du pain sur la planche. Cela dit, Mozart, Paganini ou Liszt ont aussi en leur temps beaucoup travaillé, et je ne prétends pas devenir une "traductrice de génie", juste en vivre correctement (bon, les retours de traduction test de deux agences pour l'instant sont positifs, ça leur convient, donc ça va).

Avant, lorsque j'ai travaillé en traduction, je n'avais pas à m'occuper de la partie logiciel ni démarchage clients. Juste à traduire. C'était beaucoup plus simple. Mais cela ne permet pas de travailler de chez soi en gardant un oeil sur les enfants. Donc j'apprends un nouvel aspect de ce métier. Et avant d'être une "traductrice experte", y compris strictement en traduction, j'ai effectivement énoooooormément de pain sur la planche.

Bonne journée.

Claire


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:48
German to French
+ ...
Pas plus que les autres May 4, 2012

ClaireDode wrote:

Adrien : cela m'intéresserait de savoir pourquoi vous n'appréciez pas MemoQ et Wordfast.



J'ai précisé "intellectuellement" et je n'ai cité que ces deux outils que je connais. Il en existe naturellement d'autres que je ne pratique pas et je me garderais bien de porter un jugement technique.

Mais quel que soit l'outil, je sais que je suis l'un des rares à les critiquer, je considère qu'ils dénaturent ce qu'est une "vraie" traduction, risquent de générer des erreurs et de faire perdre plus de temps surtout quand le client fournit une TM pourrie.

Ce n'est naturellement qu'un point de vue personnel, qui ne demande pas à être suivi, mais du moins compris.

Bon courage,

A.E.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelques questions sur proZ






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »