Bonne définition de l'art de la traduction
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 07:20
English to French
+ ...
Jun 27, 2004

Salut

Je sais aussi poster du "aĂŻe-tu-piques". Quoi ? C'est pas de contraire de ouf tu piques, comme dirait l'LN ?

Une bonne description de l'art du traducteur, oh et puis mĂȘme de la traductrice :

"Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information.L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connotĂ©, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'Ă  l'indicible mĂȘme ... D'un cĂŽtĂ© la traduction aussi littĂ©rale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les pĂ©rils et les rĂ©ussites attendent le traducteur des deux cĂŽtĂ©s."

http://www.biennale-lf.org/actu.php

Un colloque sur "l'intraduisible". Voici une conférence de traducteurs qui s'annonce intéressante, comme le site.

Bon dimanche

JL



[Edited at 2004-06-27 05:36]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
plusieurs cÎtés Jun 27, 2004

JLDSF wrote:...
"Toute traduction comporte une perte ou, ce qui est pire, une modification de l'information. L'art du traducteur, car c'est un art, est de transporter d'une langue dans une autre le texte, son contenu explicite mais aussi tout ce qui est connotĂ©, tout ce qui est lisible entre les lignes, jusqu'Ă  l'indicible mĂȘme ... D'un cĂŽtĂ© la traduction aussi littĂ©rale que possible, de l'autre la traduction qui saisit l'esprit du texte ... les pĂ©rils et les rĂ©ussites attendent le traducteur des deux cĂŽtĂ©s."

Et cela sans qu'on puisse percevoir que le texte fut écrit dans une langue étrangÚre et sans oublier d'éliminer les double-espaces et gnégnégné et gnagnagna ..

Elles sont belles, les définitions.


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 07:20
German to French
Aller au colloque? Jun 28, 2004

Le colloque le 2 octobre est tentant (et retourner sur les bancs de la Sorbonne...!).

Un ProZien a-t-il déjà assisté à la biennale de la langue française?

Merci pour vos expériences

Marie


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:20
German to French
+ ...
Non, Marie, Jun 28, 2004

mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre.

Quelqu'un connaĂźt-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)?

H.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 07:20
English to French
+ ...
Art de la traduction Jun 29, 2004

Au fil de mes lectures (sur le net) je suis tombee sur des articles qui traitent de ce qui est, a mon avis, le coeur meme de l'art de la traduction.
Quelques-uns :

"Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology."

"It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original."

"Enani (1994:5) defines the translator as "a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter's". Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator's responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person."


A.S. Abdellah
lire l'article http://www.translationdirectory.com/article98.htm


"The translator's task is to create conditions under which the source language author and the target language reader can interact with one another (Lotfipour, 1997). The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text (Farahzad, 1998.)"
L. Ramzjou
lire l'article http://www.translationdirectory.com/article106.htm

Je sens que je vais me plonger dans cet Enani, qui formule si bien ce que j'ai toujours suspecte




[Edited at 2004-06-29 13:03]


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 07:20
German to French
Colloque: accĂšs libre et gratuit Jun 30, 2004

HĂ©lĂšne Cheminal wrote:

mais la présentation donne envie d'aller au colloque d'octobre.

Quelqu'un connaĂźt-il les intervenants (s'ils sont mondialement connus, excusez d'avance mon ignorance)?

H.


M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accÚs au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit.
Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée.
Bonne journée
Marie


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 07:20
German to French
+ ...
Merci Marie Jun 30, 2004

Marie SERRA wrote:


M. Gildas Ogée, membre de la Biennale, m'indique par courriel que l'accÚs au colloque samedi 2 octobre à la Sorbonne est libre et gratuit.
Je vais me renseigner sur les intervenants... d'ici la rentrée.
Bonne journée
Marie


cela pourrait ĂȘtre effectivement intĂ©ressant d'avoir plus de dĂ©tails. Je te laisse ce soin-lĂ ... paresseusement...

HĂ©lĂšne

P.S. Gratuit ? Youpi !

[Edited at 2004-06-30 09:08]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonne définition de l'art de la traduction

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search