Pages in topic: [1 2 3] > | Trados 2011, fichiers excel bilingue et glossaires Thread poster: VIELLES Ophélie
| VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ...
Bonjour chers traducteurs et traductrices, Utilisant l'outil Trados 2011 depuis plusieurs mois maintenant et n'en maîtrisant que les fonctionnalités de base, je souhaite poser une question aux utilisateurs plus expérimentés que moi (j'ai besoin de vos lumières !) : Traduisant des jeux vidéos, je reçois des fichiers Excel bilingues dont une partie est parfois déjà traduite. Une colonne est dédiée au français, une autre à l'anglais, une autre à la contextua... See more Bonjour chers traducteurs et traductrices, Utilisant l'outil Trados 2011 depuis plusieurs mois maintenant et n'en maîtrisant que les fonctionnalités de base, je souhaite poser une question aux utilisateurs plus expérimentés que moi (j'ai besoin de vos lumières !) : Traduisant des jeux vidéos, je reçois des fichiers Excel bilingues dont une partie est parfois déjà traduite. Une colonne est dédiée au français, une autre à l'anglais, une autre à la contextualisation du jeu...etc.... Afin de garantir une cohérence dans ma traduction et de m'aligner sur les traductions déjà effectuées, je suis obligée de passer par des manipulations qui ressemblent surtout à du bricolage et me font perdre beaucoup de temps...(surtout lorsqu'il y a beaucoup de matière): -je copie-colle la colonne anglais dans un nouveau fichier excel -je l'ouvre dans Trados -je copie-colle une par une chaque traduction en français déjà effectuée dans la colonne cible de Trados puis je valide chaque ligne... -ensuite je fabrique un fichier excel ne contenant que les parties à traduire, je l'ouvre dans Trados avec ma nouvelle Mémoire de traduction -enfin, une fois le fichier traduit, je génère mon fichier cible sous excel et je copie-colle à nouveau dans l'original... Existe-t-il une solution permettant de pouvoir importer les 2 colonnes anglais /français alignées dans Trados 2011 (permettant ensuite de créer une Mémoire de Traduction et de réduire ce nombre d'étapes considérable )? Une autre question, si je ne m'abuse: Sauriez-vous comment exporter une base de donnée terminologique dans un fichier Excel ou Word (pour créer un glossaire sous forme de liste et pouvoir le fournir à un donneur d'ordre qui ne possèderait pas Multiterm): il me semble qu'il existe un logiciel qui se nomme Xbench mais je ne sais pas s'il est compatible avec Trados 2011, ni comment l'utiliser. J'espère avoir été suffisamment concise dans mes questions. Merci d'avance pour vos réponses. à très bientôt, Ophélie Vielles ▲ Collapse | | |
qu'entendez-vous exactement par Trados 2011 ? Cordialement Bruno | | | VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER Précisions sur mon imprécision | May 12, 2012 |
Merci de m'avoir répondu. Désolée, j'ai omis de préciser la version: Par Trados, je veux dire SDL Trados Studio 2011 (logiciel de TAO) + SDL Multiterm 2011 (Desktop / Convert...). Merci, Ophélie | | |
La précision est importante dans la mesure où, si j'ai bien compris, le mot Trados apparaît dans le nom du logiciel, mais celui-ci n'a rien à voir avec Trados au sens pur. Patientez un peu : les collègues qui utilisent SDL Trados Studio 2011 ne vont pas tarder à se manifester. Cordialement Bruno | |
|
|
VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER
Merci pour cette précision, j'ignorais que Trados faisait référence à un autre logiciel! Si quelqu'un me propose la solution miracle pour y remédier, je pense que le gain de temps sera considérable, alors cela vaut bien le coup de patienter un peu! Cordialement, Ophélie | | |
@ Bruno : ah, et on peut savoir ce qu'est le "sens pur" de Trados ??? Que ça te plaise ou non, ce logiciel s'appelle SDL Trados Studio 2011 et tes interventions non-stop à ce sujet commencent à devenir vraiment lourdingues... @ Ophélie et pour cesser le hors-sujet : pour ton point 2, je ne sais pas. Pour ton point 1, je vois très bien le problème, mais je ne connais pas de meilleure solution que celle que tu ... See more @ Bruno : ah, et on peut savoir ce qu'est le "sens pur" de Trados ??? Que ça te plaise ou non, ce logiciel s'appelle SDL Trados Studio 2011 et tes interventions non-stop à ce sujet commencent à devenir vraiment lourdingues... @ Ophélie et pour cesser le hors-sujet : pour ton point 2, je ne sais pas. Pour ton point 1, je vois très bien le problème, mais je ne connais pas de meilleure solution que celle que tu évoques. Quand c'est très ponctuel pour un bon client, je le fais et prends mon mal en patience. Si c'est récurrent, je vois deux options : - être le seul traducteur à travailler sur le projet, pour ne pas avoir à réaligner chaque fois, et demander au client de n'envoyer que des fichiers avec le texte à traduire et pas avec du texte traduit : ça, c'est la démarche engagement de long terme et qualité et si le client n'est pas trop bête, il comprend que c'est dans son intérêt. - si c'est le genre de projet où les traducteurs valsent... simplement laisser tomber ! Aucun intérêt de perdre son temps pour des cacahuètes. Ceci dit, je suis preneuse si quelqu'un a une solution technique ! Peut-être du côté des macros ? ▲ Collapse | | | VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER Merci: quel dommage! | May 12, 2012 |
@Sophie Merci beaucoup pour ta réponse. Étant donné que je ne connais absolument pas toutes les possibilités du logiciel, je comptais sur mon ignorance pour espérer apprendre une nouvelle technique imparable, celle qui nous délivre d'un travail répétitif et fastidieux! Cette impossibilité est vraiment frustrante, mais je garde espoir! En tous cas, si jamais un traducteur a gardé cette solution au fond d'un tiroir poussiéreux, dédié aux astuces SDL Trados Stu... See more @Sophie Merci beaucoup pour ta réponse. Étant donné que je ne connais absolument pas toutes les possibilités du logiciel, je comptais sur mon ignorance pour espérer apprendre une nouvelle technique imparable, celle qui nous délivre d'un travail répétitif et fastidieux! Cette impossibilité est vraiment frustrante, mais je garde espoir! En tous cas, si jamais un traducteur a gardé cette solution au fond d'un tiroir poussiéreux, dédié aux astuces SDL Trados Studio, l'équilibre de l'univers sera enfin rétabli (je rigole)! Encore merci et au plaisir de lire vos astuces, Ophélie ▲ Collapse | | | Désolé, Sophie | May 12, 2012 |
Un très grand nombre de traducteurs et d'agences semblent confondre Trados8 (version 2007, la dernière) et SDL Trados Studio 2011. Et le message d'Ophélie en est un très bon exemple. Trados pur signifie (pour moi): Trados comme système de macros utilisé en complément de Word, et TagEditor, plate-forme indépendante. Assorti de Multiterm, qui semble avoir survécu à la fusion. Je crains que beaucoup de temps ne se passe avant que les gens ne fassent ... See more Un très grand nombre de traducteurs et d'agences semblent confondre Trados8 (version 2007, la dernière) et SDL Trados Studio 2011. Et le message d'Ophélie en est un très bon exemple. Trados pur signifie (pour moi): Trados comme système de macros utilisé en complément de Word, et TagEditor, plate-forme indépendante. Assorti de Multiterm, qui semble avoir survécu à la fusion. Je crains que beaucoup de temps ne se passe avant que les gens ne fassent correctement la distinction entre Trados et Studio. Quoi qu'il en soit, les agences devraient apprendre à faire la différence pour éviter toute confusion par les traducteurs. Imaginons un collègue soumettant sa candidature à une offre qui exige « Trados » et découvrant, après coup, qu'il s'agit de Studio. À 591 euros (promotion actuelle, alors que le prix « normal est de 845 euros [ou 875 pour 2 activations], ça fait cher la confusion. et SDL a dû s'en rendre compte, puisqu'elle propose Studio 2011 accompagné de Trados 2007 pour 696 euros. Bon dimanche Cordialement Bruno ▲ Collapse | |
|
|
Bruno Magne wrote: et SDL a dû s'en rendre compte, puisqu'elle propose Studio 2011 accompagné de Trados 2007 pour 696 euros. Bon dimanche Cordialement Bruno Bonsoir, à ce propos, est-il vraiment nécessaire d'acheter Studio 2011 avec 2007? Est-ce une obligation absolue? Je compte acheter Studio 2011 mais je ne sais pas vraiment, et ce après des recherches sur les forums proz, si je dois vraiment prendre 2007 en plus, je ne sais pas si ce serait vraiment utile d'autant plus que c'est un coùut supplémentaire et que, sur le site SDL, ils expliquent qu'il n'y a pas en tant que tel de problème de "compatibilité" entre Studio 2011 et la version de 2007... merci pour vos conseils Sofia | | | Tentative de réponse | May 14, 2012 |
En ce qui concerne la question 1, je ne vois pas de solution miracle, désolée Cela étant dit, je ne comprends pas bien pourquoi tu crées 2 fichiers Excel différents (un pour le texte déjà traduit et un autre pour le texte non traduit). Ne serait-il pas plus simple d'ouvrir directement toute la colonne en anglais dans Studio, de copier-coller les traductions déjà effectuées dans la colonne cible, puis de traduire les se... See more En ce qui concerne la question 1, je ne vois pas de solution miracle, désolée Cela étant dit, je ne comprends pas bien pourquoi tu crées 2 fichiers Excel différents (un pour le texte déjà traduit et un autre pour le texte non traduit). Ne serait-il pas plus simple d'ouvrir directement toute la colonne en anglais dans Studio, de copier-coller les traductions déjà effectuées dans la colonne cible, puis de traduire les segments restants? Ainsi, tu n'aurais qu'une seule colonne à copier-coller dans le fichier original, les traductions existantes étant remplacées à l'identique. Quant à la question 2, Multiterm te permet d'exporter dans plusieurs format (rtf, txt avec tabulations, etc.) Quand ta base de données est ouverte, il suffit d'aller dans Catalogue, Export et tu as la liste des exportations possibles à droite. ▲ Collapse | | |
Bruno Magne wrote: Un très grand nombre de traducteurs et d'agences semblent confondre Trados8 (version 2007, la dernière) et SDL Trados Studio 2011. Et le message d'Ophélie en est un très bon exemple. Non, c'est précisément un très mauvais exemple, car elle a bien dit dès son premier message "Trados 2011", il n'y a donc strictement aucune confusion possible. La seule confusion qui a eu lieu dans ce sujet, c'est celle que tu as provoquée délibérément ! Bruno Magne wrote: Trados pur signifie (pour moi): Trados comme système de macros utilisé en complément de Word, et TagEditor, plate-forme indépendante. Assorti de Multiterm, qui semble avoir survécu à la fusion. Le problème, c'est que ce sens n'existe que pour toi, pas pour les autres et en particulier pas pour l'éditeur du logiciel lui-même, qui est, je pense, mieux habilité que toi à savoir comment on doit appeler le logiciel en question ! Bruno Magne wrote: Je crains que beaucoup de temps ne se passe avant que les gens ne fassent correctement la distinction entre Trados et Studio. Tu veux dire : entre Trados 2007 et Trados Studio 2001. Tu parles de confusion, mais à vrai dire c'est ta façon de t'exprimer à toi qui porte à confusion... Je vais te dire : que beaucoup de temps passe avant que... blablabla... n'a à mon sens aucun importance, car Trados 2007 aura disparu avant ! | | | VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER encore merci | May 14, 2012 |
@Jehanne, Merci pour cette réponse. Pour répondre à ta question, je copie-colle la colonne car le document est composé de plusieurs colonnes: type de commande (hint, dialogue, objective...), contextualisation du jeu, notes du donneur d'ordre, + les autres langues (allemand, espagnol...). Je trouve que cela charge le fichier inutilement, alors j'isole uniquement l'anglais pour ne pas que tous ces éléments apparaissent. Evidemment, je suis obligée de naviguer entre Trados... See more @Jehanne, Merci pour cette réponse. Pour répondre à ta question, je copie-colle la colonne car le document est composé de plusieurs colonnes: type de commande (hint, dialogue, objective...), contextualisation du jeu, notes du donneur d'ordre, + les autres langues (allemand, espagnol...). Je trouve que cela charge le fichier inutilement, alors j'isole uniquement l'anglais pour ne pas que tous ces éléments apparaissent. Evidemment, je suis obligée de naviguer entre Trados (Studio 2011) et mon fichier ! Merci pour la réponse à la seconde question, je vais l’appliquer de ce pas (comme quoi, on en apprend tous les jours!). @Sophie @Bruno Je ne voulais pas provoquer une dispute en lançant ce sujet...(du moins, je n'aurais jamais imaginé cela !) Bonne journée à tous et merci pour votre aide ! PS: si quelqu'un détient la réponse à la première question, le sujet reste ouvert... ▲ Collapse | |
|
|
Pas à ma connaissance non plus | May 14, 2012 |
VIELLES Ophélie wrote: PS: si quelqu'un détient la réponse à la première question, le sujet reste ouvert... Je crois aussi qu'il n'y a pas d'autre solution que celle de "bricoler" comme vous le faites. Je suivrais cependant la recommandation de Jehanne, à savoir : - faire une copie du fichier d'origine, dans laquelle vous ne conserverez que la colonne en anglais ; - ouvrir ce fichier dans Trados ; - copier dans la colonne cible les traductions existantes de la colonne en français ; - valider ces segments (ce qui aura pour effet de mettre votre MT à jour) ; - traduire le reste ; - générer le fichier cible ; - copier la colonne complète et la coller dans le fichier d'origine en écrasant la colonne FR existante. Bref, pas de solution plus rapide à ma connaissance. Concernant XBench, c'est peut-être une éventualité à creuser en effet, ce programme permettant de réaliser facilement pas mal de manipulations sur ce genre de fichiers... et oui, il prend en charge les fichiers sdlxliff. Sylvain
[Modifié le 2012-05-14 10:30 GMT] | | |
J'ai bien compris pourquoi tu isoles la colonne en anglais, mais pas pourquoi tu le fais en deux fois. Mon explication n'était apparemment pas très claire, mais Sylvain a parfaitement résumé les étapes que j'aurais personnellement suivies. | | | VIELLES Ophélie France Local time: 04:01 Member (2012) English to French + ... TOPIC STARTER au temps pour moi... | May 14, 2012 |
@Jehanne : Au temps pour moi, je n'avais pas compris, en effet! Oui, il serait effectivement plus simple de procéder comme tu dis...(il m'arrive d'aller au plus compliqué sans trop savoir pourquoi!) Pour cet inconvénient, je me demande si OmegaT offre ce type de possibilités...Il faudra que j'explore cet outil. @Sylvain merci, j'explorerai Xbench de plus près, si j'arrive à comprendre comment il fonctionne exactement. Merci pour vos conseils ! <... See more @Jehanne : Au temps pour moi, je n'avais pas compris, en effet! Oui, il serait effectivement plus simple de procéder comme tu dis...(il m'arrive d'aller au plus compliqué sans trop savoir pourquoi!) Pour cet inconvénient, je me demande si OmegaT offre ce type de possibilités...Il faudra que j'explore cet outil. @Sylvain merci, j'explorerai Xbench de plus près, si j'arrive à comprendre comment il fonctionne exactement. Merci pour vos conseils ! Ophélie
[Edited at 2012-05-14 12:23 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 2011, fichiers excel bilingue et glossaires Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |