Pages in topic:   [1 2] >
Typographie : tiret, barre oblique...
Thread poster: co.libri

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
Jun 30, 2004

Point de départ : les chiffres (pas les dates).
Je me retrouve devant une traduction ou l'on donne un ordre de prix :
30 000/40 000 €.

J'ai lu quelque part, mais je ne retrouve plus ma référence, que l'on admettait désormais la barre oblique (ça nous vient de l'anglais...) là où l'on aurait en français un tiret semi-quadratin.

J'ai compulsé mon Lexique des règles typo, il ne dit rien à ce sujet (qui ne dit mot consent ?). Druide.com et le site de l'office québécois ne m'ont pas renseignée non plus (mais j'ai peut-être mal cherché...).

Bref, la barre oblique ne s'utilise-t-elle que pour les fractions ?

Auriez-vous des avis (argumentés avec références, comme toujours) à émettre ?


Merci les Proziens.

Hélène.

P.S. Voici ce que j'ai trouvé :
Utilisation du tiret demi-cadratin
Pour indiquer visuellement la différence entre un mot composé fixé par l’usage (par exemple « quasi-expérimentation ») et un groupe de deux mots que nous associons dans une relation ad hoc, (par exemple « le rapport enseignant–enseignés », ou « le processus d’enseignement–apprentissage »), nous utilisons pour indiquer cette relation le tiret demi-cadratin. Le choix de ce signe, plutôt que celui de la barre oblique (/) que l’on trouve chez certains auteurs, présente deux avantages. Sur un plan épistémique, il symbolise mieux le rapport relationnel entre les deux termes que la barre oblique qui symbolise habituellement l’alternative. Sur un plan typographique, il permet d’éviter que le traitement de texte ne considère le groupe ainsi formé comme un long mot unique, ce qui pourrait causer l’apparition d’espaces fortes5 disgracieuses lors de la justification du texte.
http://joseph.rezeau.free.fr/theseNet/theseNet-AVERTISS.html

Mais ne s'applique pas à mon K.

[Edited at 2004-06-30 10:58]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 01:52
German to French
+ ...
Typo typo par-ci, typo typo par-là Jun 30, 2004

J'ai pas de réponse, pas d'arguments, mais ça m'empêche pas de donner mon avis

ProLexis ne moufte pas et tolère la barre de fraction entre les chiffres alors qu'il la signale comme fautive entre deux dates (2001/2004 par ex.). Bizarre.

D'instinct, je laisserais le tiret long, je trouve ça plus clair.

Essaie de poser la question sur la liste typo pour avoir une réponse de spécialistes :
https://www.irisa.fr/wws/info/typographie

J, pour une fois d'accord avec F

P. S. Et pourquoi pas mettre : « de 30 000 à 40 000 € » ?

[Edited at 2004-06-30 12:17]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Jean/François ;-) Jun 30, 2004

Bien sûr, tous les avis sont les bienvenus

Merci pour le lien, je vais aller voir ça.

Pour les dates, c'est normal, d'après notre cher bréviaire (Le Lexique etc.), seuls les tirets sont admis.

De X à Y serait possible, mais il y a des contraintes spatiales, il faut "faire serré"...

H.


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 01:52
German to French
+ ...
Si c'est spatial, alors Jun 30, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Bien sûr, tous les avis sont les bienvenus

Merci pour le lien, je vais aller voir ça.

Pour les dates, c'est normal, d'après notre cher bréviaire (Le Lexique etc.), seuls les tirets sont admis.

De X à Y serait possible, mais il y a des contraintes spatiales, il faut "faire serré"...

H.



et qu'il faut serrer un maximum de pingouins d'une même couvée, mets
un tiret, la barre de fraction est trop équivoque, on imagine deux rubriques ou deux catégories différentes.

JF


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:52
Member (2003)
German to French
Tiret Jun 30, 2004

Sans arguments ni références

Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord Jun 30, 2004

avec vous (bravo, l'argument, Sylvain, il est... confondant !).

J.-F. : oui, la barre = l'alternance.

Merci, les manchots


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:52
English to French
+ ...
tiret ou trait Jun 30, 2004

Salut

Le trait d'union (ou tiret court) indique un intervalle (de ... à).
Le trait-d'union ou tiret court s'utilise sans espace :

30 000-40 000

Le tiret cadratin (long/incise) ou tiret demi-cadratin requiert une (féminin en typo) espace : 30 000 - 40 000

Donc, pour ton gain de place, autant utiliser un trait d'union sans espace ni avant ni après ce qui a aussi l'avantage de ne pas couper ta fourchette de salaires en fin de ligne.

JL


Typographie française - [ Translate this page ]
... (tiret cadratin) Le tiret est précédé et suivi d’une espace forte. - (trait
d'union) Trait d’union n’est pas pas précédé ni suivi d’espace. ...
www.reveenjoie-poesie.com/LANGUE_ FRANCAISE/Typographie_francaise.html



[Edited at 2004-06-30 19:52]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trait - Tiret Jun 30, 2004

JLDSF wrote:

Donc pour ton gain de place autant utiliser un trait d'union sans espaceni avant ni apres ce qui à aussi l'avantage de ne pas couper ta fourchette de salaires en fin de ligne



Merci, Jean-Luc, c'est la conclusion à laquelle j'étais arrivée... par nécessité.

Merci encore


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 01:52
English to French
Traire - Tirer Jun 30, 2004

Comme les vaches : on les trait ou on les tire, c'est pareil, sauf que ça fait couler du lait au lieu de faire couler de l'encre

Mad Cow


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 01:52
English to French
+ ...
De pis en pis Jun 30, 2004

De pis en pis, ma biquette

Y en a même qui les massent pour mieux les tirer !

http://www.video-vache.com/rustique.htm

C'est normal, c'est Normand ! même si ça "frisonne" la zootechnie...


JL

PS - voir autres videos bas de la page

[Edited at 2004-06-30 22:19]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pétage de mamelles et massage normand Jul 1, 2004

Cécile, ta vache, on a essayé de lui faire faire directement du camembert ou alors elle a fumé trop de luzerne...

JL, tu ne connaissais pas le massage normand = massage thaïlandais arrosé d'un peu de calvados et hop ... (autocensure).

Ma journée commence bien


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 01:52
German to French
En Normandie Jul 1, 2004

Je pars justement en Normandie me mettre au vert, et le calva du bout de route est le meilleur.
A + tard
Marie


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 01:52
Member (2004)
German to French
+ ...
Bah ça alors... Jul 1, 2004

C'est marrant, je jette un oeil sur ce forum, je me freine pour ne pas y participer paz'ke boulot, boulot... J'ouvre le prochain texte sur lequel je veux ME*** pencher et pouf, v'là t'y pas un trait oblique qui vient m'embêter dès la 1ère ligne.
C'est marrant la vie, hein, quand même, hein

Emmanuelle



*** 'aintenant, je fais gaffe


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 01:52
English to French
La diagonale du fou Jul 1, 2004

Emmanuelle Daburger wrote:
et pouf, v'là t'y pas un trait oblique qui vient m'embêter dès la 1ère ligne.


C'est la diagonale de la vache folle, Emmanuelle, t'aurais pas dû la regarder dans les yeux, c'est vachement cowtagieux.

Bèèèèèèèè*

_____________________________
* l'a mangé les pommes à cidre tombées dans le pré la vache qui roule des yeux, z'l'ai vue


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:52
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
ManuE ! Jul 1, 2004

Comment vas-tu ?
Y'avait looooongtemps
qu'on t'avait pas vuE.
Un trait zoblique
au premier Blick
Pas sympathique,
Télépathique ?

C'est un Aïe-kou (ça me rappelle quelque chose de fumeux, JF), pas un Haïku, trop long.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Typographie : tiret, barre oblique...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search