Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >
Bonheur-du-jour sans fin
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Tout le monde à l'« o » ! Jul 8, 2004

Hélène Cheminal wrote:

il faut que je mette mon grain de sel:

Voyelles fermées : à Lyon, on ferme bien le "o" et surtout le "eu", pas très mélodieux, selon moi. Mais, il y a aussi ceusses qui se trompent et prononcent Crolles (38 ) avec un "o" ouvert (bibi). Mais l'influence du Sud que voulez-vous ...

Aaah ! Je savais bien qu'Hélène aurait un avis éclairé sur la question. Elle est incollable en la matière. D'ailleurs, c'est pour ça qu'on l'appelle la Lyonnaise des « o » !

Hélène Cheminal wrote:
Allez, on continue dans la même veine sérieuse : PELOTARI (suivez le Lien).
Non ! Ce ne sont que des joueurs de pelote basque


LN, enfin !


Hélène Cheminal wrote:
LN, vendeuse de mèches chez L'Oréal

Tu as raison, c'est mieux que vendeuse de mèches au BHV !


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 13:16
Italian to French
+ ...
Ce n'est pas la photo... Jul 8, 2004

qui d'ailleurs est une photo prise sans le vouloir, au moment d'ajuster l'appareil, et dont j'ai diminué la nitescence et modifié les couleurs, c'est JL qui est un peu pendard (à prendre dans le sens de coquin). Mais on ne va pas en faire des carabistouilles d'étalier, et comme le sens de sabir me turlupine et que le sens des mots est notre ribote, voici ce qu'en dit mon petit Robert, qui n'a pas des allures de rastaquouère:

SABIR: nom masculin - 1852: de l'espagnol saber "savo
... See more
qui d'ailleurs est une photo prise sans le vouloir, au moment d'ajuster l'appareil, et dont j'ai diminué la nitescence et modifié les couleurs, c'est JL qui est un peu pendard (à prendre dans le sens de coquin). Mais on ne va pas en faire des carabistouilles d'étalier, et comme le sens de sabir me turlupine et que le sens des mots est notre ribote, voici ce qu'en dit mon petit Robert, qui n'a pas des allures de rastaquouère:

SABIR: nom masculin - 1852: de l'espagnol saber "savoir".
1. anciennement jargon melé d'arabe, de français, d'espagnol, d'italien, qui était parlé en Afrique du Nord et dans le Levant. "Le sabir... fait de mots bariolés amassés comme des coquillages tout le long des mers latines" (Alphonse Daudet).
2. 1919: système linguistique mixte limité à quelques règles et à un vocabulaire déterminé d'échanges commerciaux., issu de contacts entre des communautés de langues très différentes et servant de langue d'appoint.
Par ext., langage hybride, fait d'emprunts, difficilement compréhensible.


Un lecteur (des forums) m'a gentiment signalé un synonyme:
BICHELAMAR est un sabir ou, plutôt, un pidgin d'anglais, d'espagnol et de français «parlé dans les îles du Pacifique où l'on parle anglais».
Le mot est ignoré de http://atilf.atilf.fr , mais connu de Robert et relativement fréquent sur Google.

J'ai trouvé aussi, en cherchant à travers yahoo:
Pour communiquer efficacement entre eux, les Vanuatais utilisent le bichlamar (appelé aussi pidgin bislama). Cette langue tire son origine du pidgin-english parlé dans les mers du Sud au XIXe siècle. En réalité, le bichlamar est un pidgin dérivé de l’anglais et formé à partir de 1860. On estime que 90 % du vocabulaire est d’origine anglaise, 4 % d’origine mélanésienne et 3 % d’origine française. Cette langue est devenue l’idiome de communication par excellence entre les nombreux groupes linguistiques du pays. Le bichlamar, aujourd'hui passé au stade du créole, s'est même transformé en symbole de la «mélanésianité locale» et concurrence directement les langues mélanésiennes de l’archipel. On assiste de plus en plus à la pidginisation des langues locales, lesquelles perdent progressivement des parties importantes de leur vocabulaire respectif au profit du bichlamar. Du fait que le bichlamar est devenu la langue véhiculaire dans tout le pays, il favorise l'apprentissage et l'expansion de la langue anglaise dans la mesure où le bichlamar est en grande partie dérivé de l'anglais.

Il est temps que je m'esbigne pour me remettre au travail.
Je vous salue donc, sans fla-flas.
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Un chiffon, fon, fon… Jul 8, 2004

[quote]Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Jef wrote:

Ce serait aussi sensuel que le bruit d'un chiffon gras dérapant sur une vitre mouillée.


Et comment veux-tu qu'il dérape, s'il est gras??


(Note technique explicative préliminaire : au début, c'est l'inverse. Le chiffon est mouillé et la vitre est grasse)

Claire Bourneton-Gerlach wrote:
Kestufé avec ton chiffong?

Le chiffong, je le sors de son emballage, je le prends, je le déplie et là regardez bien, mes essieux dâmes, je passe le chiffong sur la vitre grasse et sale et le chiffong glisse harmonieusement sur la surface vitrée, absorbant du même coup la saleté et se chargeant en matière grasse. Alors, là, écoutez bien, si vous n'y prenez garde et que vous appuyez un tantinet trop fort, je vous le donne en mille, le chiffong dérape subrepticement dans un WOUIIIIC disgrâcieux.

Mon mot du jour : camelot
Et pour le même prix : la chiffonnette gratuite antidérapante, dans son étui en plastique transparent, celle-là même utilisée par Claire B.-G., avec l'autocollant VU SUR PROZ.COM


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Sacré Jeffon, Jul 8, 2004

Jef wrote:
la chiffonnette gratuite antidérapante, dans son étui en plastique transparent, celle-là même utilisée par Claire B.-G., avec l'autocollant VU SUR PROZ.COM


Ton chiffon, c'est vraiment de la camelote. Je viens de le passer sur mon écran et mainteööe sp 37xsööfd dp que dalle


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 04:16
English to French
+ ...
le louchébem Jul 8, 2004

le bichlamar de Monique me fait penser au louchébem des bouchers et chevillards de la Villette.
Le louchébem, à la différence du bichlamar, est certainement mort ou en voie d'extinction depuis l'industrialisation de la profession et l'ouverture de Rungis.
Versons donc une larme à la mémoire du louchébem, une page de l'histoire du ventre de Paris qui se tourne.


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Monique, Jul 8, 2004

JLDSF wrote:

Je trouve "sabir" sensuel... ou est-ce la photo ou le mélange des langues ?

JL

[Edited at 2004-07-08 02:58]


Je me demande si notre pendard de Jean-Luc n'a pas confondu sabir et XYZ ... J'me demande...

Bon, j'arrête

@ JF : Mon cher ex-gone, c'est vrai qu'avec deux fleuves et leur confluent, y'a du boulot pour la compagnie des eaux/des zô (excellent). Y'a aussi un beau zoo à Lyon.
J'ignorais que tu étais un expert en chiffons... Ici, on les appelle les nippes (ou les pattes [pour les vitres] > influence suisse ?) comme tu le dois d'ailleurs le savoir.

Le mot du soir (espoir) : gendrelette.
Zola: super, ça colle farpaitement.







[Edited at 2004-07-09 05:24]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hauts les coeurs Jul 8, 2004

Jef wrote:

M'enfin, Jean-Luc, lapereau avec un o ouvert !!!! On aura tout entendu !
Ce serait aussi sensuel que le bruit d'un chiffon gras dérapant sur une vitre mouillée.
Claire a raison sur toute la ligne, le « eau » doit être fermé. C'est comme ça que le mot est gentiment, mais fermement, conduit vers la sortie et que la succession du l, du p, du r et du o permet d'atteindre à l'extase. Bon, OK, je m'emporte.

Bravo à Claire d'avoir déniché ce lapereau, en tout cas.

JF


Tu as tout à fait raison, Jef. Je voulais juste taquiner Claire sur l'érotisme du parler pointu...
Je serais bien incapable, physiquement de prononcer : "lapereau, l'apéro, camelot, haricot, abricot, Bécaud (Gilbert), bécot, à tire-larigot", etc., etc. avec un o ouvert.

En essayant pour "lapereau", j'ai failli me bloquer la machoire, avaler ma langue par la racine, me décoller la luette, (Ah luette, gentille ah luette) et me télescoper le pharynx dans le larynx... (Attire laryngo...)

Donc l'inverse de l'extase, plutôt une sensation comment dirais-je, non pas d'une noyade, celle d'avaler un poil (de lapereau ?) qui provoque le "gag-reflex" ou haut-le-coeur désespéré, suivi de la dégurgitation... donc une sortie de soi qui n'a rien d'extatique...

Satire larigot...
JL

Aucune confusion sur "sabir", que j'imagine/entends même prononcer avec un léger roulement du "r", levantin - Sabir lit popette... et non Satyre les pépettes, LN.



[Edited at 2004-07-08 18:01]


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Dites « lapereau » ! Jul 8, 2004

JLDSF wrote:

En essayant pour "lapereau", j'ai failli me bloquer la machoire, avaler ma langue par la racine, me décoller la luette, (Ah luette, gentille ah luette) et me télescoper le pharynx dans le larynx... (Attire laryngo...)



C'est parce que t'as pas fait Langues-O, Ji-Èle !
Ton « éclaté » anatomique m'a beaucoup fait rire. J'imaginais 3 ou 4 Proziens et -iennes se donner du « lapereau », « laperô », « lapero » aux 4 coins du monde, à l'heure du gigot ou des ablutions

Je vois qu'on pourrait remplacer avantageusement le  « dites 33 », par « dites lapereau » dans tous les cabinets médicaux de France.

JLDSF wrote:
Donc l'inverse de l'extase, plutôt une sensation comment dirais-je, non pas d'une noyade, celle d'avaler un poil (de lapereau ?) qui provoque le "gag-reflex" ou haut-le-coeur désespéré, suivi de la dégurgitation... donc une sortie de soi qui n'a rien d'extatique...


Du o ouvert comme révulsif. Donnez-moi mon « o-bag », je me sens mal…
Un coup à suer sang et o.

JF


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Une louchée de louchébem ? Jul 9, 2004

sarahl wrote:

le bichlamar de Monique me fait penser au louchébem des bouchers et chevillards de la Villette.
Le louchébem, à la différence du bichlamar, est certainement mort ou en voie d'extinction depuis l'industrialisation de la profession et l'ouverture de Rungis.
Versons donc une larme à la mémoire du louchébem, une page de l'histoire du ventre de Paris qui se tourne.


Parler sans être compris

On peut essayer de parler sans être compris. C'est à cela que sert l'argot, le verlan, le louchébem...

Chacun sait ce que sont les deux premiers, nous allons donc nous intéresser au troisièmes. Le louchébem sert aux bouchers. Voyons comment cela marche evec le mot boucher

La consonne de début passe en fin de mot : boucher devient oucher-b, plus simplement ouché-b

L'espace vide laissé au début est comblé par la lettre l : ouché-b devient l-ouché-b

Un suffixe (souvent -em) est ajouté à la fin du mot. l-ouché-b devient l-ouché-em. C'est-à-dire louchébem qui signifie boucher en louchébem, de même que verlan veut dire l'envers en verlan

D'autres suffixes tels que -ès, -é, -oque, -uche, -muche, -i, -ik ou -icasse sont utilisés.

Bien sûr, on ne tient pas compte de l'orthographe. Maintenant encore, quand vous dites loufoque, vous parlez louchébem.

En fait, le louchébem n'est guère parlé que par une poignée de bouchers qui l'ont appris lors de leur apprentissage.

http://phares.ac-rennes.fr/classespresse_2004/article.php?sid=426


Ma curiosité a été piquée par le post de Sarah. Donc si j'ai bien compris, loufoque = fou.

Un essai :

loquincoque
liffoncuche

et
lerlanvès, pour compliquer encore un peu plus la chose !

Vous rectifierez si je me suis trompée.

Mon mot du matin : lurbinticasse.
C'est vrai, ça finit par vous casser les reins. Quand c'est dur, c'est durloc, dit Gégé (http://www.arteradio.com/jumptolo.html?206 : je n'ai pas pu tout écouter, cela marchait moyen).

Bonne journée à tous (ou bonne nuit, c'est selon )



[Edited at 2004-07-09 05:52]

C'est bien ça, Sarahl





[Edited at 2004-07-09 11:35]


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 04:16
English to French
+ ...
Hélène au turbin ? Jul 9, 2004

Hélène Cheminal wrote:

Mon mot du matin : lurbinticasse.



c'est bien ça?
mon mot du jour sera turlupiner puisque j'ai réussi à piquer
la curiosité d'Hélène.
Sur ce je vais me coucher, je laisse l'Europe reprendre le flambeau.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 13:16
Member
Italian to French
+ ...
Modicité Jul 9, 2004

Salut à toutes et à tous,

Juste une brève apparition avant de retourner au taf, mais je ne peux pas résister.
Hier soir j'ai eu l'occasion de voir la fin d'un documentaire consacré à Marcel Jullian sur France 2, où il a prononcé cette phrase formidable (à mon goût) :

« Je suis frappé par la modicité de la création des gens raisonnables (et je ne dis pas ça pour être inconvenant).
Il faut déroger ! »

Ça fait vraiment longtemps
... See more
Salut à toutes et à tous,

Juste une brève apparition avant de retourner au taf, mais je ne peux pas résister.
Hier soir j'ai eu l'occasion de voir la fin d'un documentaire consacré à Marcel Jullian sur France 2, où il a prononcé cette phrase formidable (à mon goût) :

« Je suis frappé par la modicité de la création des gens raisonnables (et je ne dis pas ça pour être inconvenant).
Il faut déroger ! »

Ça fait vraiment longtemps qu'une phrase n'avait pas fait autant vibrer mes cordes sensibles.
Je trouve qu'il y a dans ces mots une communion parfaite entre le fond et la forme, générosité vs modicité.
Voilà, c'était ma contribution du mois, à la prochaine.
Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Randonion Jul 9, 2004

avec un o au milieu d'un mot... qui n'existe pas - et j'ai mis des années avant de m'en apercevoir, quelle cagade ! Pourquoi les choses n'auraient-elles pas pu être alignées en randonion??? C'était tout à fait plausible, non?

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 13:16
French to German
+ ...
castramétation Jul 9, 2004

(nom féminin)
Art d'installer un camp, surtout dans l'Antiquité... laisse rêveur / rêveuse...

Geneviève:)


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 13:16
German to French
+ ...
Sûr.... Jul 9, 2004

que les mâles vont s'en mêler...

 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 13:16
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Méli-mélo Jul 9, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:
[Castramétation]
(nom féminin)
Art d'installer un camp, surtout dans l'Antiquité... laisse rêveur / rêveuse...

Geneviève:)


Claire

Le Gémâle brûle de s'en méler, toujours son gémot à dire, et le Gémal hurle bien-sûr de cette dichotomie castratrice, parfois. Mais dyade ! C'est uni, bien ingambe, comme dirait Armstrong, pour un effet bifide, espérons le, au risque de pédaler dans le yaourt, que je relève la, le... que je vais essayer derecoller les deux... moitiés, enfin je m'en voudrais de décevoir Claire.

Le rêve et la castramétation. Le rêve c'était avant, après c'est la noce-talgie. C'était quand la "Gaule" était fière, libre et droite dans ses braies, qu'il fallait être rêveuse pas après la conquête et l'arrivée de tous ses "camps" (Nondunpetitbonum - bien nommé pour un castra, Randonium - pratique pour la "métation", Moignum, un camp plus petit) par "légions" entières, pour coloniser (pas du grec colon), policer (non pas de polir) tout un peuple, réduire à néant la Gauloiserie.


Mot sabir - besef ou bezef

JL
Mélo, mets l'eau, mes lots, mais l'o ?




[Edited at 2004-07-09 19:22]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonheur-du-jour sans fin






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »