Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >
Bonheur-du-jour sans fin
Thread poster: Jean-Luc Dumont
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:27
Italian to French
+ ...
Tabou Oct 22, 2004

J’écoutais l’autre jour une émission intéressante à la radio où l’invité parlait du rapport de l’homme moderne et de la nature et surtout de l’attitude des gouvernants sur le problème à l’environnement. Le raisonnement tournait autour du mot tabou et de son origine polynésienne. Pour ces populations, un arbre, par exemple, pouvait être tabou, on ne pouvait le couper sans risquer un châtiment divin…
À l’heure des grands débats sur les accords de Kyoto, je me sui
... See more
J’écoutais l’autre jour une émission intéressante à la radio où l’invité parlait du rapport de l’homme moderne et de la nature et surtout de l’attitude des gouvernants sur le problème à l’environnement. Le raisonnement tournait autour du mot tabou et de son origine polynésienne. Pour ces populations, un arbre, par exemple, pouvait être tabou, on ne pouvait le couper sans risquer un châtiment divin…
À l’heure des grands débats sur les accords de Kyoto, je me suis mise à rêver de quelques uns, foudroyés sur place pour avoir piétiner un peu trop allègrement notre pauvre planète.
Du coup, j’ai creusé un peu ce mot qui a une sonorité magique à mon avis et qui renferme des tas de choses.

En vrac :
…Prononcé « tabu, tapu, tambu, tafu », tabou est un mot polynésien qui désigne une réalité dont il convient de s’écarter. Il fut découvert par le capitaine James Cook en 1778 qui le définit comme s’appliquant « à toutes choses qu’il est interdit de toucher »…

…Le « tabou » polynésien est le modèle type de ces formes interdictrices, qui selon Durkheim avaient pour fonction de « prévenir les dangereux effets d’une contagion magique en empêchant tout contact entre la chose ou une catégorie de choses, où est censé résider un principe surnaturel, et d’autres qui n’ont pas ce caractère ou qui ne l’ont pas au même degré »…

…« Tabou est un mot tiré du polynésien tapu qui désigne un interdit de type sacré. A l'origine, sa fonction est d'établir une frontière entre les choses sacrées et nous, afin de protéger le sacré de la souillure, mais aussi de nous en protéger car il est dangereux d'entrer en contact trop étroit avec lui: mon intégrité physique ou psychique pourrait en être atteinte, ou l'ordre du monde pourrait en être perturbé. Pour la psychanalyse, le tabou s'applique essentiellement au domaine sexuel. (...) le tabou est un interdit qui nous fait du bien. Le respecter, c'est se protéger du chaos et de la folie mais aussi de la honte et de la culpabilité liées à l'accomplissement de l'inacceptable. »
Source: Entretien avec le Dr Juan David Nasio: «Les tabous protègent notre intimité». Propos recueillis par Isabelle Taubes, Psychologies Magazine, février 1999

et surtout, un site très intéressant où je parie fort que vous allez trouver « matière » à réflexion… : http://questes.free.fr/Questes7-Tabous.html
Collapse


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 21:27
English to French
Misandrie Oct 23, 2004

Parce que c'est vrai, ça me prend de temps en temps mais ça ne dure jamais bien longtemps.

Miss Andere

PS : j'ai même failli vous coller ici une demi-douzaine de blagues bien épaisses sur le sujet mais c'était au-dessus de mes forces.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rodomontade Oct 23, 2004

Fanfaronnade...

Cecile Watrin wrote:

PS : j'ai même failli vous coller ici une demi-douzaine de blagues bien épaisses sur le sujet mais c'était au-dessus de mes forces.


Dommage, elles auraient sûrement fait un tabac....

N. Preiss débute son enquête sur de savantes considérations sur l’étymologie du mot " blague ", qui apparaît dans les dictionnaires en 1809 et dérive du néerlandais blag (gaine, enveloppe, puis petit sac sans lequel les fumeurs mettent leur tabac) selon le Dictionnaire historique de la langue française ou de l’anglais blade (dérivé de bladder, vessie, et déformé en blague pour désigner la blague à tabac) selon la Physiologie du blagueur, publiée anonymement en 1841. La blague est une parole enflée, gonflée d’air, une gasconnade ; elle conduit ses auditeurs à prendre les vessies pour des lanternes. Qu’elle soit de peu de conséquence ou destinée à tromper et à mystifier, la blague joue un rôle central : le comte de Maussion en fait " le fond à peu près de tout ce qui se dit ou se fait en France " (p. 5). Elle connaît son âge d’or pendant l’Empire et trouve son origine selon Balzac dans les rodomontades des soldats.

http://www.fabula.org/revue/cr/299.php


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 21:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tatouage Oct 23, 2004

Tabou fait penser à totem... bien que cela "Vienne" de l'algonquin...

Autre mot qui nous vient de polynésie : le tatouage...

En reo ma’ohi, te tatau signifie «taper doucement». L’outil utilisé pour le tatouage se nomme le «ta».

Ta tata tatoue-t-elle à Tahiti ?


Agnès Levillayer wrote:

J’écoutais l’autre jour une émission intéressante à la radio où l’invité parlait du rapport de l’homme moderne et de la nature et surtout de l’attitude des gouvernants sur le problème à l’environnement. Le raisonnement tournait autour du mot tabou et de son origine polynésienne.



Une raison du succès de ce mot était, selon Betz (1978, p.141), outre la sonorité exotique, le "vide qui en appelait à fermer une lacune effective de vocabulaire". De plus, le nouveau mot, selon Kuhn, (1987,p.20s) "était bien venu pour désigner succinctement, en un mot, l'inconnu, l'irrationnel et l'incompréhensible du curieux commerce des mers du sud. 'Tabou' représente singulièrement l'autre et l'inconnu d'un monde archaïque … 'tabou' fut donc un mot essentiel des rationnalistes voyageurs pour expliquer ce qui échappait à leur concept du raisonnable."
[...]
Freud comprend dans ce mot sacré et impur à la fois. Betz (loc.cit.) y voit la signification la plus probable en comprenant 'ta' comme signaler ou marquer et 'pu' comme fort ou intensif, ce qui donne un "fort marquage"(Wagner, 1991, p.17).
 

http://www.inst.at/studies/s_0701_f.htm
la traduction de l'allemand est-elle bonne ?




[Edited at 2004-10-24 00:08]


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:27
Italian to French
+ ...
parenthèse Oct 24, 2004

Non, ça n'est pas mon mot du jour, quoique... c'est bien de temps en temps les parents qui se taisent

JLDSF wrote:
Une raison du succès de ce mot était, selon Betz (1978, p.141), outre la sonorité exotique, le "vide qui en appelait à fermer une lacune effective de vocabulaire".


La langue s'enrichit effectivement d'emprunts à droite ou à gauche...
Je trouve que ça serait sympa de faire un grand pot-pourri
avec tous les mots/expressions de nos langues de travail pour lesquels nous sentons le manque d'un équivalent en français.
Quelques règles de base: un mot/une expression à la fois pour que tous puissent se concentrer sur chaque proposition, choisir des mots/concepts relativement courants, les expliquer brièvement (pour ceux qui comme moi ne maîtrisent pas l'allemand, le japonais, le polynésien...) de manière à communiquer l'originalité du mot et... inviter les autres à faire des suggestions.
Une sorte d'Académie française un peu décoiffée sans sabre ni bicorne, de kudoz sans "qu'on gratte tous les jeunes"... ça vous dirait?


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 21:27
German to French
+ ...
Oui, ce peut être très riche d'enseignement Oct 24, 2004

Agnès Levillayer wrote:

Je trouve que ça serait sympa de faire un grand pot-pourri
avec tous les mots/expressions de nos langues de travail pour lesquels nous sentons le manque d'un équivalent en français.
Quelques règles de base: un mot/une expression à la fois pour que tous puissent se concentrer sur chaque proposition, choisir des mots/concepts relativement courants, les expliquer brièvement (pour ceux qui comme moi ne maîtrisent pas l'allemand, le japonais, le polynésien...) de manière à communiquer l'originalité du mot et... inviter les autres à faire des suggestions.
Une sorte d'Académie française un peu décoiffée sans sabre ni bicorne, de kudoz sans "qu'on gratte tous les jeunes"... ça vous dirait?


Moi, ça me dit... Je pense qu'il y a de quoi faire.
Tu nous ouvres un fil, dis ?


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 21:27
German to French
+ ...
Je me demande Oct 24, 2004

Jef wrote:
Je savais pas que « faire la rue Michel » venait de Lyon. Mon père le dit tout le temps. Quant à la vogue, j'y crains un peu.


s'ils n'ont pas ratissé plus large que le seul Lyonnais ! T'y crains la vogue, moi aussi, j'y y suis jamais allée (ou alors j'étais trop pitite pour m'en souvenir !


 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 21:27
English to French
Aca demie Oct 24, 2004

Agnès Levillayer wrote:
Une sorte d'Académie française un peu décoiffée sans sabre ni bicorne, de kudoz sans "qu'on gratte tous les jeunes"... ça vous dirait?


Entre Multifrancophone et Prozède, t'es pleine de bonnes idées, Agnès. C'est la douceur de l'automne qui t'inspire ?

"gratter les jeunes"... je n'avais pas envisagé le kudoz sous cet angle:) Comment tu fais pour savoir qui sont les jeunes ? Peut-être que les jeunes croient qu'on est jeunes aussi

[Edited at 2004-10-24 14:15]


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 21:27
German to French
+ ...
Sa troche te plaît pas ? Oct 24, 2004

JLDSF wrote:

Il y a des gens dont la taroupe fait froncer les sourcils. Je les comprends : une glabelle qui n'est plus glabre... il y a de quoi sourciller.

jl

[Edited at 2004-10-21 20:30]


http://www.thecityreview.com/frida1.gif


aigrette, bois, bosquet, botte, bouquet, breuil, broussaille, buisson, crête, flamme, flocon, houppe, huppe, mèche, panache, pinceau, plume, plumet, pompon, tas, toupet, trochet, épi
chatte
chignon
crinière
crêpe
fanon
taroupe
toupillon
troche
trochée

Dictionnaire des synonymes : http://dico.isc.cnrs.fr/dico/fr/chercher


P.S. Pourquoi ne peut-on plus visualiser les images ??






[Edited at 2004-10-24 17:43]


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:27
Italian to French
+ ...
Bourrée de bonnes intentions Oct 24, 2004

[quote]Cecile Watrin wrote:
"gratter les jeunes"... je n'avais pas envisagé le kudoz sous cet angle:) Comment tu fais pour savoir qui sont les jeunes ? Peut-être que les jeunes croient qu'on est jeunes aussi [quote]
Je ne sais pas ce que croient les jeunes, mais je parlais de "congratulations", of course


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 21:27
German to French
+ ...
bolducadopapiphilie Oct 26, 2004

"manie" des collectionneurs de papiers et d'emballages cadeaux.

Je trouve "nanipabulophilie" particulièrement rigolo : caractérise les collectionneurs de nains de jardin avec brouette.
La brouette fait tout la différence

Trouvé sur le site de la banque de dépannage linguistique de l'office québé
... See more
"manie" des collectionneurs de papiers et d'emballages cadeaux.

Je trouve "nanipabulophilie" particulièrement rigolo : caractérise les collectionneurs de nains de jardin avec brouette.
La brouette fait tout la différence

Trouvé sur le site de la banque de dépannage linguistique de l'office québécois : http://w3.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=2704&D=Nains%20de%20jardin




[Edited at 2004-10-26 15:02]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 21:27
Member
Italian to French
+ ...
Pot dînatoire ! Oct 27, 2004

Une expression que j'ai trouvée dans une liste et que je ne connaissais pas. Exemple de mise en contexte dans les 16 résultats sur Google : « Cette séance sera suivie d'un pot dînatoire qui nous permettra de faire connaissance. Amenez quelque chose à manger ou à boire... »
Moi j'en suis resté au vieux pot des familles, où on amenait beaucoup à boire, et peu à manger...
Ciao, Jean-Marie

P.S. �
... See more
Une expression que j'ai trouvée dans une liste et que je ne connaissais pas. Exemple de mise en contexte dans les 16 résultats sur Google : « Cette séance sera suivie d'un pot dînatoire qui nous permettra de faire connaissance. Amenez quelque chose à manger ou à boire... »
Moi j'en suis resté au vieux pot des familles, où on amenait beaucoup à boire, et peu à manger...
Ciao, Jean-Marie

P.S. Ça fait branché, peut-être : « Alors très chers, quand irons-nous prendre ensemble un pot dînatoire » ? Beurgh !
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 21:27
Member (2004)
English to French
sauterie Oct 27, 2004

victorhugo wrote:

Une expression que j'ai trouvée dans une liste et que je ne connaissais pas. Exemple de mise en contexte dans les 16 résultats sur Google : « Cette séance sera suivie d'un pot dînatoire qui nous permettra de faire connaissance. Amenez quelque chose à manger ou à boire... »
Moi j'en suis resté au vieux pot des familles, où on amenait beaucoup à boire, et peu à manger...
Ciao, Jean-Marie

P.S. Ça fait branché, peut-être : « Alors très chers, quand irons-nous prendre ensemble un pot dînatoire » ? Beurgh !


L'apéritif dînatoire est effectivement très en vogue, dînatoire désignant sans doute les petits fours qui éviteront l'action que l'on sait de l'alcool sur l'organisme à jeûn. Par contre je ne connaissais pas la variante "pot", qui est sans doute destinée à mettre un chouya de bonne franquette et de camaraderie dans l'expression de départ, tout de même un peu "prout-prout"

[Edited at 2004-10-27 13:32]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 21:27
Member
Italian to French
+ ...
Postérieur Oct 27, 2004

Helene Diu wrote:

L'apéritif dînatoire est effectivement très en vogue, dînatoire désignant sans doute les petits fours qui éviteront l'action que l'on sait de l'alcool sur l'organisme à jeûn. Par contre je ne connaissais pas la variante "pot", qui est sans doute destinée à mettre un chouya de bonne franquette et de camaraderie dans l'expression de départ, tout de même un peu "prout-prout"



Prout-prout, c'est après le pot. Postérieur, quoi. Beurgh-Beurgh ! LoL:

Jean-Marie


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:27
Member (2001)
English to French
+ ...
variante Oct 27, 2004

J'ai très souvent entendu l'expression :

"Buffet dinatoire"

P.S : C y est ! je viens de me rapeler où j'ai entendu cette expression bizarre : il s'agissait d'une pub radiophonique dans les années 70 pour les "Galeries Barbes" ou l'on proposait un "buffet dinatoire gratuit" pour tous les clients se rendant aux nocturnes desdits magasins...
Il dûrent rapidement abandonner cette idée devant l'affluence des profiteurs qui se foutaient complétement de leurs achet
... See more
J'ai très souvent entendu l'expression :

"Buffet dinatoire"

P.S : C y est ! je viens de me rapeler où j'ai entendu cette expression bizarre : il s'agissait d'une pub radiophonique dans les années 70 pour les "Galeries Barbes" ou l'on proposait un "buffet dinatoire gratuit" pour tous les clients se rendant aux nocturnes desdits magasins...
Il dûrent rapidement abandonner cette idée devant l'affluence des profiteurs qui se foutaient complétement de leurs acheter des meubles.

[Edited at 2004-11-11 19:17]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonheur-du-jour sans fin






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »