Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >
Bonheur-du-jour sans fin
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:27
English to French
+ ...
Jul 2, 2004

Salut à toutes et tous - ou devrais-je dire à toux ?


Pour encourager la participation de chacun/e et de nouvèles (veaux/velles, meuh) et enrichir notre vocabulaire (actif, bien-sûr), que diriez-vous d'un fil/d'une rubrique "termes ou mots du jour" ?

J'avais pensé à en faire "le 'termot' maître du jour" mais je craignais d'avoir à rappeler quotidiennement que c'était uniquement par voie écrite ou orale... qu'il fallait les soumettre...

Donc un fil où chacun/e propose un ou deux termes ou mots qui lui paraî(ssen)t/paresse utiles/pratiques/importants ou peu connus... avec sa définition et si la personne le désire, sa motivation. La définition n'est pas obligatoire, en fait, ne pas la mettre incitera les curieux à faire une recherche dans les dicos papier ou en ligne.


Je propose deux mots aujourd'hui pour le lancement du fil :

Parentèle - fort peu employé mais pratique pour faire la différence comme en anglais entre "parents" et "relatives". Ou me gourré-je ?

Parenté et parentèle - quelqu'un peut-il expliquer une différence ?

Épicène : se dit d'un nom qui désigne aussi bien le mâle et la femelle d'une espèce. ex : la souris
Autre emploi - dont la forme ne varie pas suivant le genre : par exemple "habile".

Interprète en est un autre pour l'instant du moins...

JL



[Renommé "Bonheur-du-jour sans fin, sur une idée "tiroir" de Jef, et en toute modestie]




[Edited at 2004-09-23 21:57]


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 22:27
German to French
+ ...
Analgésique Jul 2, 2004

JLDSF wrote:

Salut à toutes et tous - ou devrais-je dire à toux ?


Pour encourager la participation de chacun/e et de nouvèles (veaux/velles, meuh) et enrichir notre vocabulaire (actif, bien-sûr), que diriez-vous d'un fil/d'une rubrique "termes ou mots du jour" ?

J'avais pensé à en faire "le 'termot' maître du jour" mais je craignais d'avoir à rappeler quotidiennement que c'était uniquement par voie écrite ou orale... qu'il fallait les soumettre...



Analgésique ?

Ni utile, ni pratique, ni important, ni peu connu, ce sera mon mot du jour, tiens. Je l'aime bien, l'analgésique. Mieux que son copain l'antalgique, qui me semble trop raide et mieux que l'anesthésiant, qui sert la dose un peu forte. S'ils servent tous autant les uns que les autres à calmer les maux, térébrants ou affleurants, l'analgésique me semble plus évocateur de cette petite ivresse qui suit l'évanouissement de la douleur.
Analgésique, s'il ne devait en rester qu'un, je garderais celui-là. Parce que, de façon générale, traduire avec une rage de dents, merci bien, hein.

JF

Voilà que je le tiens, le fin mot du fil
En re-voilà une idée qu'elle est bonne, JL. Bonne nuit à toustes !

[Edited at 2004-07-02 09:36]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 22:27
Member (2001)
English to French
+ ...
Rebus Jul 2, 2004

"Epaminondas, préparait son devant et son derriére chez son oncle Sophocle sur un blanc sofa"


" Oú ce qu'elle est ta mére? A chie dans un coin: dis-y qu'elle se dépèche, ou dis-y qu'elle se dérange pas"

"Au secours, au secours. au secours il m'encxxx dans un coin sombre"

"Un soudard ne vit que de rapines"

Ce qui précède constitue les quatre plus grands et plus vulgaires et célèbres "Rebus" de toute l'histoire de cette spécialité très discutée. Y aurait-il parmi vous un infographiste capable de les illustrer ?

Tout ceci, dans l'esprit et l'idée du "Mot du Jour"...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est pas toujours les mots qu'on croit qui manquent Jul 2, 2004

Thierry, ta référence, je ne sais pourquoi m'a fait penser à cette histoire :

Deux enfants de 5 ans discutent... L'un dit à l'autre : - Ce matin j'ai trouvé un préservatif dans la véranda. Et l'autre lui demande : - C'est quoi une véranda ?

JL

PS - Jef, tu vois - si j'avais appelé cela le termot-maître du jour, ton anal j'hésite aurait fait monter la température de 0,5 °C.



[Edited at 2004-07-02 04:58]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:27
Member (2003)
German to French
Commensalité Jul 2, 2004

Bonne idée Jean-Luc...

Mon mot du jour est donc commensalité.

Ah Ah ! En voilà un mot qui vous intrigue, hein ? J'en profite pour rendre hommage à la directrice du DESS de Traduction de Toulouse qui nous l'avait appris et déplorait l'emploi de certains anglicismes (nous parlions de fooding) alors que la langue française avait des équivalents inusités.

Bonne journée,
Votre commensal (puisque Proz est un festin),
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 22:27
German to French
+ ...
Mots fripons Jul 2, 2004

Sylvain Leray wrote:

Bonne idée Jean-Luc...

Mon mot du jour est donc commensalité.

Ah Ah ! En voilà un mot qui vous intrigue, hein ? J'en profite pour rendre hommage à la directrice du DESS de Traduction de Toulouse qui nous l'avait appris et déplorait l'emploi de certains anglicismes (nous parlions de fooding) alors que la langue française avait des équivalents inusités.

Bonne journée,
Votre commensal (puisque Proz est un festin),
Sylvain


Commensalité avec la directrice du DESS de Traduction de Toulouse…
LN info…
Philosofesseuse…
Un puits de science…

Décidement, il flotte un air de douce grivoiserie sur le forum français en ces premières heures du week-end.

JF

[Edited at 2004-07-02 12:33]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:27
German to French
+ ...
Ineffable Jul 2, 2004

pour sa polysémie.

Je l'ai toujours trouvé très affable.


Olga: je viens de me souvenir qu'un joli mot a été créé pour ces petits smarties aux mimiques diverses : émoticônes.


[Edited at 2004-07-03 07:18]


Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 22:27
German to French
Entourloupette Jul 2, 2004

Jouer un petit tour (et au troisième, s'en aller avant de se faire attraper)

Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 22:27
English to French
C'est fou ce qu'on apprend sur ce fil : Jul 2, 2004

Comment s'aliter avec un terme-au-maître dans le rébus anal (j'hésite aussi) afin de surmonter, sans analgésique, les douleurs de la maïeutique verbale.

Bèèèèèèèè*
________________________________________
* C'est comme ça qu'on devient chèvre, aussi

[Edited at 2004-07-02 10:50]


Direct link Reply with quote
 

omout
Local time: 22:27
French to Ukrainian
+ ...
question d'épicène Jul 2, 2004

J'ajoute une nuance, une note :
Épicène - ça, c'est le mot !
Quand on m'appelle "la marmotte"
Je rétorque "c'est toi le marmot !"

(décidément, j'aime bien cet anglicisme censuré)


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 22:27
German to French
+ ...
Ineffabliau Jul 2, 2004

Hélène Cheminal wrote:

pour sa polysémie.

Je l'ai toujours trouvé très affable.


J'ai connu une Perrette qu'était chouette à vous laisser coi. Elle nous abreuvait tellement de son indicible beauté qu'on aurait pu l'appeler l'ineffable de la fontaine.
En plus, l'était pas cruche…

Merci pour cette incursion en polysémie française, LN.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:27
German to French
+ ...
inénarrable JF Jul 3, 2004

Jef wrote:

J'ai connu une Perrette qu'était chouette à vous laisser coi. Elle nous abreuvait tellement de son indicible beauté qu'on aurait pu l'appeler l'ineffable de la fontaine.
En plus, l'était pas cruche…



Très bien fabulé, Jean-François


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ineffable mais pas infarcissable Jul 3, 2004

Car "le récit en farce en fut fait"
Si indiciblement belle, Perrette n'était donc pas une "poteau laide" mais une grande sauteuse... que ses transports ont fini pas laisser coite.

Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe : adieu veau, vache, cochon, couvée


Jef wrote:

Hélène Cheminal wrote:

pour sa polysémie.

Je l'ai toujours trouvé très affable.


J'ai connu une Perrette qu'était chouette à vous laisser coi. Elle nous abreuvait tellement de son indicible beauté qu'on aurait pu l'appeler l'ineffable de la fontaine.
En plus, l'était pas cruche…


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:27
English to French
+ ...
concupiscent Jul 3, 2004

pour faire plaisir à mon ami Thierry.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
le mot le plus grossier à ne prononcer que du bout de la langue française Jul 3, 2004

sarahl wrote:

pour faire plaisir à mon ami Thierry.


Toujours pour le plaisir de Thierry, je me souviens d'un San Antonio où il est dit quelque chose comme : "il lui jeta un regarda con, cul et pissant...."

JL


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bonheur-du-jour sans fin

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search