Qui vient d'ĂȘtre contactĂ©(e) pour des miettes?
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)

Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Jul 2, 2004

Je viens de recevoir un de ces mail envoyé à un groupe de 100 sur proz, proposant 38,000 mots pour Euro2000. Le PIRE c'est que la personne dit de ne pas répondre si on ne s'y intéresse pas!!

Faut rĂ©ponder quand mĂȘme. 2000 balles...eh oui, OK, euros..pour 38,000 mille mots? Ils revent ou quoi? J'en ai marre...

En plus, il y a un prénom sans plus..bahh


 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 22:37
English to French
+ ...
Espérons qu'il trouvera preneur... Jul 2, 2004

...car à ce tarif-là, il court à une catastrophe certaine et ça lui fera les pieds. La prochaine fois, il sera sans doute plus disposé à payer un vrai pro au prix du marché.

Not very P.C., but the say "You pay peanuts, you get monkeys" applies here.

Salutations fraternelles.


 

Sara Freitas
France
Local time: 23:37
French to English
J'ai quand mĂȘme sorti ma calculette... Jul 2, 2004

...pour vérifier qu'il s'agissait bien de 5 centimes d'euro le mot avant de mettre ce mail directement à la poubelle.

En plus, pourquoi nous "spammer" avec des offres ridicules quand on peut (et on doit, d'ailleurs) l'afficher au rubrique Jobs?

Franchement, je n'y comprends pas grand chose.

Bon courage à tous ceux qui travaillent cet été (et pas pour des miettes, j'espÚre)!

Sara


 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
+ ...
Non et nom Jul 2, 2004

Il y a un nom Jane, celui de la personne et de l'agence - dans la région parisienne.

5 centimes du mot, oui - mais on vous dira sur la quantité ou le volume cela fait pas mal... Doit-on dire merci ou non merciicon_smile.gif sans façon.

38000 mots en 1 mois et demi. A 2000 mots par jour = 19 jours de travail pour 2000 euros.

De plus, le projet requiert un bon savoir-faire technique :

This is a Word document with HTML tags and some code, which
means that Trados or compatible is a must.

Ah mais s'il y a Trados... le traducteur n'a presque plus rien Ă  faire...

Tarif de traduction au volume/au km/au poids...?
Ah les mots me manquenticon_smile.gif

Quand je pense qu'il y a un an, "on" insultait pratiquement les "Indiens" pour leurs tarifs de 4 cents, maintenant 5 cents c'est normal.
On n'arrĂȘte pas le progrĂšs l'Inde est Ă  nos portes !

JL


[Edited at 2004-07-02 16:40]


 

Bruce Popp  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
French to English
défendu d'afficher? Jul 2, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:

...quand on peut (et on doit, d'ailleurs) l'afficher au rubrique Jobs?



Est-ce qu'il s'agit de quel qu'un que est défendu d'afficher les jobs pour raison de non-paiement?

Meilleurs voeux,
Bruce


 

Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
oops erreur de ma part Jul 2, 2004

T'as raison JDLSF...c'est que quand je vois des trucs comme ça, je vois tout Ă  l'envers...Tu vois, c'est le genre de texte qui m'irait Ă  la perfection. Parce qu'il faut dire que pour faire ce trucs il faut ĂȘtre Ă  moitiĂ© rĂ©dacteur/Ă©crivain..tout pour me plaire sauf le prix...et surement ils vendent cela Ă  un musĂ©e genre MOMA Ă  NY or MFA Ă  Boston...dommage...dommage...you can't make a silk purse out of a sow's ear...low price that is..

No, Bruce, I don't think this person is restricted and I was wrong. They did send their name and agency name. Low price makes me go blind.

Cheers


 

lien
Netherlands
Local time: 23:37
English to French
+ ...
Au km Jul 2, 2004

JLDSF wrote:


Tarif de traduction au volume/au km/au poids...?
Ah les mots me manquenticon_smile.gif



Oui, avec ces \"outils\" la traduction devient mecanique, ya plus qu\'a boucher les trous laisses par la \"TM\"!!

Ce n\'est plus de la traduction, c\'est du travail a la chaine.
Et qui a toujours dit oui aux demandes les plus insensees des clients ? Les traducteurs. Maintenant ils peuvent se mordrent les doigts. Il n\'y a qu\'a voir les questions posees dans les forums, on passe plus de temps a resoudre des problemes techniques qu\'a traduire.

Tu as vu mon message ici > http://www.proz.com/topic/22498


 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 23:37
English to French
+ ...
Bien dit Jul 3, 2004

BabelBear wrote:

\"You pay peanuts, you get monkeys\" applies here.




Ca c\'est bien dit. J\'ai Ă©tĂ© d\'accord pour ĂȘtre payĂ©e \"pas trop chĂšre\" (mais jamais aussi peu que 0.05) quand j\'ai dĂ©butĂ©, mais lĂ , je dois dire que ceux qui ne veulent pas payer correctement le travail, ils peuvent aller se rhabiller. Est-ce qu\'ils croient que les professions libĂ©rales ont moins de frais que les salariĂ©s ? Non, c\'est tout le contraire. On n\'arrĂȘte pas de dĂ©bourser.

J\'ai eu un mail l\'autre jour pour des brevets payĂ©s 0.5 euro la ligne, si on prend la ligne moyenne de 11 mots, ca fait 0,045 euro le mot, il ne faut pas charier. Les brevets ca se fait peut-ĂȘtre plus vite que d\'autres textes (en gĂ©nĂ©ral, parce qu\'il y en a qui sont coton) et surtout, il y en a toujours Ă  traduire, donc je suis d\'accord pour un tarif moins cher pour les brevets, mais il y a des limites.

J\'ai entendu dire que le début de l\'année avait été trÚs dur pour certains traducteurs, il est possible que certaines agences essaient d\'en tirer profit ?


 

co.libri
France
Local time: 23:37
German to French
+ ...
Je suppose Jul 3, 2004

JLDSF wrote:

On n'arrĂȘte pas le progrĂšs l'Inde est Ă  nos portes !

JL


[Edited at 2004-07-02 16:40]


que tu ne parles que des tarifs (et encore je ne vois pas vraiment la différence avec des tarifs espagnols ou italiens), car pour le reste, on a beaucoup à apprendre (on, nous zautres zoccidentaux) et que des progrÚs avec l'Inde à nos portes, on en fera certainement.


HĂ©lĂšne.

[Edited at 2004-07-17 09:03]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qui vient d'ĂȘtre contactĂ©(e) pour des miettes?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search