Traduction en 16 langues du formulaire de notification de garde à vue
Thread poster: Paul VALET
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 07:43
May 25, 2012

Le ministère de la justice français publie en ligne la traduction en 16 langues de son formulaire de notification de garde à vue.

voir à l'adresse ci-dessous
http://www.justice.gouv.fr/justice-penale-11330/garde-a-vue-12405/

Paul Valet


Direct link Reply with quote
 

parlotte  Identity Verified
Local time: 07:43
Dutch to French
Merci !! May 25, 2012

Merci Paul pour cette info précieuse !!

Direct link Reply with quote
 

malika2012  Identity Verified
Poland
Arabic to French
+ ...
remerciement May 25, 2012

Merci pour ce lien!

Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 07:43
English to French
+ ...
précieux May 25, 2012

Merci beaucoup Paul !

Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
Italian to Romanian
+ ...
initiative nécessaire etr pratique May 25, 2012

Décidément une intitiative nécessaire et pratique, destinée à éviter des trucs mais en meme temps on assure la compréhension totale des notifications!

Malheuresement en Italie on ne voit pas de telles actions!

Un salut cordial de l'Italie (Pise),

VERONICA DRUGAS


Direct link Reply with quote
 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 07:43
English to French
+ ...
Bon à savoir, merci ! May 25, 2012

Le texte italien aurait besoin de petites révisions ici et là mais c'est de toute façon un instrument fort utile.

Merci !


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 01:43
Member (2005)
English to French
+ ...
Exactement ce que je me demandais... Jun 2, 2012

Françoise Vogel wrote:
Le texte italien aurait besoin de petites révisions ici et là mais c'est de toute façon un instrument fort utile.
Merci !


Je suis curieuse. Est-ce que les traductions tiennent la route?


Direct link Reply with quote
 
JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 00:43
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci! Jun 3, 2012

Documents très utiles. À première vue, il y a en effet des fautes en espagnol et en anglais, plus importantes en anglais d'ailleurs, avec par exemple la surprenante faute de relecture : "investigating urge" au lieu de "investigating judge", mais surtout des erreurs plus lourdes, grammaticales et autres.
Comme d'autres documents de référence (glossaires, 'mémoires', réponses dans proz, etc.), ceux-ci sont fort utiles malgré les erreurs qu'ils contiennent, à exploiter avec esprit critique.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction en 16 langues du formulaire de notification de garde à vue

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search