Traduction en 16 langues du formulaire de notification de garde à vue
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 12:15
May 25, 2012

Le ministère de la justice français publie en ligne la traduction en 16 langues de son formulaire de notification de garde à vue.

voir à l'adresse ci-dessous
http://www.justice.gouv.fr/justice-penale-11330/garde-a-vue-12405/

Paul Valet


 

Sacha TOUW
Local time: 12:15
Dutch to French
Merci !! May 25, 2012

Merci Paul pour cette info précieuse !!

 

malika2012  Identity Verified
Poland
Arabic to French
+ ...
remerciement May 25, 2012

Merci pour ce lien!

 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 12:15
Portuguese to French
+ ...
précieux May 25, 2012

Merci beaucoup Paul !

 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 12:15
Italian to Romanian
+ ...
initiative nécessaire etr pratique May 25, 2012

Décidément une intitiative nécessaire et pratique, destinée à éviter des trucs mais en meme temps on assure la compréhension totale des notifications!

Malheuresement en Italie on ne voit pas de telles actions!

Un salut cordial de l'Italie (Pise),

VERONICA DRUGAS


 

Françoise Vogel  Identity Verified
Local time: 12:15
English to French
+ ...
Bon à savoir, merci ! May 25, 2012

Le texte italien aurait besoin de petites révisions ici et là mais c'est de toute façon un instrument fort utile.

Merci !


 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 06:15
English to French
+ ...
Exactement ce que je me demandais... Jun 2, 2012

Françoise Vogel wrote:
Le texte italien aurait besoin de petites révisions ici et là mais c'est de toute façon un instrument fort utile.
Merci !


Je suis curieuse. Est-ce que les traductions tiennent la route?


 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 06:15
Member (2007)
English to French
+ ...
Merci! Jun 3, 2012

Documents très utiles. À première vue, il y a en effet des fautes en espagnol et en anglais, plus importantes en anglais d'ailleurs, avec par exemple la surprenante faute de relecture : "investigating urge" au lieu de "investigating judge", mais surtout des erreurs plus lourdes, grammaticales et autres.
Comme d'autres documents de référence (glossaires, 'mémoires', réponses dans proz, etc.), ceux-ci sont fort utiles malgré les erreurs qu'ils contiennent, à exploiter avec esprit critique.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction en 16 langues du formulaire de notification de garde à vue

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search