Pages in topic:   [1 2 3] >
Impossible d'enregistrer mon fichier cible - TRADOS 2009
Thread poster: Nessie37

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
May 28, 2012

Bonjour,

Je suis bien embêtée. Je dois rendre une traduction d'ici quelques minutes et impossible d'enregistrer mon ficheir cible !!! Message d'erreur : An error occured while converting the document back to Microsoft Word format.

Heeeeelp !!!
Que faire ?


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Member (2005)
English to French
+ ...
Il est probablement trop tard, mais... May 29, 2012

Nessie37 wrote:

Bonjour,

Je suis bien embêtée. Je dois rendre une traduction d'ici quelques minutes et impossible d'enregistrer mon ficheir cible !!! Message d'erreur : An error occured while converting the document back to Microsoft Word format.

Heeeeelp !!!
Que faire ?


Je n'utilise pas de logiciel de TAO, mais en dernier ressort, j'aurais "cliqué" dans la fenêtre du document, CTRL-A*, CTRL-C, ouvrir Word, CTRL-V et refaire le formatage s'il est incorrect. Il faut retenir qu'en principe, "CTRL-A" va tout sélectionner dans le document, même si vous ne voyez que trois paragraphes, trois lignes ou trois mots.

J'ose à peine le dire, mais bon... vous pourriez essayer de voir si ça marche, pour... la prochaine fois!

Bonne chance!

* Vous tenez la touche CTRL enfoncée, pressez A, relâchez. Le texte devrait être en surbrillance. Ça marche absolument partout... d'habitude! CRTL-C = copier, CTRL-V= insérer/coller


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui May 29, 2012

Ce que propose Germaine ne marcherait pas dans tous les outils de TAO, mais dans Studio 2009, ça marcherait !

Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui je sais May 29, 2012

Bonjour,

Oui, le copier-coller marche mais le texte contient des schémas qui ne sont pas repris !
Au secours !
J'ai réussi à négocier un sursis pour rendre mon travail !

[Modifié le 2012-05-29 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
RAS après F8 May 29, 2012

Il n'y a aucune erreur quand je fais F8.

Je suis désespérée

[Modifié le 2012-05-29 21:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 11:59
Member (2005)
English to French
+ ...
En dernier ressort... May 30, 2012

Nessie37 wrote:
Oui, le copier-coller marche mais le texte contient des schémas qui ne sont pas repris !
Au secours !
J'ai réussi à négocier un sursis pour rendre mon travail !

[Modifié le 2012-05-29 16:39 GMT]


Logiquement, si le copier coller marche, les schémas auraient dû suivre. Il semble donc que c'est de là que vient le problème.

En dernier ressort toujours, ne serait-ce que pour récupérer les fameux schémas (qui devraient toujours être faits dans un format tableau plutôt que dessinés, puisque Word est "fragile" aux dessins), j'essaierais de copier-coller dans Excel (ou dans PowerPoint si vous pouvez ne copier qu'un extrait comprenant un schéma). Une autre possibilité serait d'utiliser l'option "paste special" (dans l'onglet "Coller").

Une fois à l'agonie, WordPerfect Office X4 m'a déjà sauvé la vie plus d'une fois (c'est incroyable ce qu'on peut arriver à ouvrir et à récupérer là-dedans!), mais je doute que vous l'ayez sous la main...

Sinon, il ne vous reste qu'à récupérer les schémas de l'original et retraduire... Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'ai pas suivi May 30, 2012

Germaine wrote:

En dernier ressort toujours, ne serait-ce que pour récupérer les fameux schémas (qui devraient toujours être faits dans un format tableau plutôt que dessinés, puisque Word est "fragile" aux dessins), j'essaierais de copier-coller dans Excel (ou dans PowerPoint si vous pouvez ne copier qu'un extrait comprenant un schéma). Une autre possibilité serait d'utiliser l'option "paste special" (dans l'onglet "Coller").



Je n'ai pas compris...


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:59
English to French
+ ...
Trados 2007 May 30, 2012

J'ai eu le même problème il n'y pas très longtemps. Heureusement le texte n'était pas très long donc j'ai simplement "écrasé" le texte source avec ma traduction, segment par segment, pour conserver la mise en page et les schémas.
Si le texte est long et si vous avez Trados 2007, vous pouvez peut-être exporter votre mémoire puis l'importer dans une mémoire Workbench et repasser tout le texte avec Workbench.


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
euh.... May 30, 2012

Bonjour,

Mon texte fait 27 pages, j'ai trados 2009 et je suis très novice donc je ne comprends pas tout ! désolée.

Je ne me vois pas écraser les 27 pages.

Pour ma culture personnelle, comment vous écrasez ?


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
trados 2009 May 30, 2012

Je précise que selon F8, il n'y a aucune erreur...

[Modifié le 2012-05-30 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 17:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Suite May 30, 2012

Nessie37 wrote:

Bonjour,

Mon texte fait 27 pages, j'ai trados 2009 et je suis très novice donc je ne comprends pas tout ! désolée.

Je ne me vois pas écraser les 27 pages.

Pour ma culture personnelle, comment vous écrasez ?

Ecraser veut dire coller (en remplaçant le texte précédent), c'est la même chose.

Pour ce que tu n'as pas compris dans la réponse de Germaine, laisse tomber : elle a dit d'emblée qu'elle n'utilisait pas la TAO, elle te parle donc de manips à faire dans Word, ce qui donc ne correspond pas du tout à ta situation.

Pour ma première intervention, il s'agissait de copier-coller la colonne droit de l'éditeur de Studio dans un fichier Word. Pour un fichier simple, ça marche bien.
Mais évidemment, s'il y a des schémas, zone de texte, etc., c'est bien plus complexe.

La seule piste que je verrais serait d'essayer de modifier le format du fichier source (doc vers docx ou l'inverse), de retraduire le fichier avec ta mémoire, et là il y a parfois une chance que ça marche mieux. Mais pas garanti.


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Retraduire May 30, 2012

Je ne sais pas si je vais avoir le temps de tout retraduire car si j'ai biien compris, même avec une MT, j'en aurai pour un bout de temps.

Pourquoi ça m'arrive ? A quoi cela pourrait-il être du ?

Visiblement, il n'y a aucune erreur et quand je double-clic sur le message, il n'y a aucune zone de texte en particulier visée par le message


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 17:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Passer par Trados 2007 May 30, 2012

Bonjour,

J'ai rencontré le même problème pas plus tard que cet après-midi. C'était le fichier Word source qui était mal fichu (formatage) et Studio est malheureusement très susceptible de ce côté là.
F8 n'indiquait pas d'erreur non plus, mais il s'agissait en fait de balises de gras intempestives dans le fichier source que Studio n'arrivait pas à gérer.

2 solutions :

1. Unifier le formatage du fichier source (supprimer les gras /italiques cachés dans des espaces ou sur des points, etc.) puis repasser la mémoire dessus. Mais ça peut être très long pour un résultat aléatoire.

2. Ce que j'ai fait et ce qu'indique Jehanne, c'est-à-dire exporter la mémoire Studio au format .tmx et la réimporter dans une mémoire Workbench 2007, puis resegmenter le fichier comme ça à la main (car ça ne donne pas que des 100%). Workbench est bien plus robuste et gère mieux les balises intempestives. Chez moi ça a très bien marché.

Bon courage !

Géraldine


Direct link Reply with quote
 

Nessie37
France
Local time: 17:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je n'ai pas workbench 2007 May 30, 2012

Géraldine Chantegrel wrote:

Bonjour,

2 solutions :

1. Unifier le formatage du fichier source (supprimer les gras /italiques cachés dans des espaces ou sur des points, etc.) puis repasser la mémoire dessus. Mais ça peut être très long pour un résultat aléatoire.

2. Ce que j'ai fait et ce qu'indique Jehanne, c'est-à-dire exporter la mémoire Studio au format .tmx et la réimporter dans une mémoire Workbench 2007, puis resegmenter le fichier comme ça à la main (car ça ne donne pas que des 100%). Workbench est bien plus robuste et gère mieux les balises intempestives. Chez moi ça a très bien marché.

Bon courage !

Géraldine



Et comme je l'ai dit, je suis novice, je ne comprends pas tout du moins je ne vois pas la manip.
Il y a 27 pages et je ne sais pas si la MT est capable de me retrouver toute ma traduction car je ne peux tout retraduire.

Qu'entends-tu par "repasser la mémoire dessus ? Et une fois cela fait, il faut que je refasse toute la mise en page ?

[Modifié le 2012-05-30 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 17:59
Member (2007)
German to French
+ ...
2007 est normalement fourni avec 2009 May 30, 2012

Vous l'avez donc quelque part. Si Trados 2007 n'est pas installé, il devrait être disponible dans votre espace sur Translationzone.

En l'état actuel des choses, le mieux serait peut-être d'expliquer le problème à votre client. Si c'est une agence, ils sauront certainement se dépatouiller...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Impossible d'enregistrer mon fichier cible - TRADOS 2009

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search