Révision avec WordFast Classic
Thread poster: Mathilde Baud

Mathilde Baud  Identity Verified
France
Local time: 11:59
Italian to French
+ ...
Jun 9, 2012

Bonjour,

Je suis toute nouvelle dans la profession. Je fais mes premiers pas dans la relation clients, la communication, le suivi des projets, l'interaction avec les collègues (via ce forum dont je ne maîtrise pas encore toutes les arcanes, désolé par avance si je ne poste pas au bon endroit !), et surtout je suis novice en matière de logiciels de TAO, ce qui m'amène aujourd'hui. Et en particulier WordFast classic que j'ai téléchargé il y a 3 jours et que j'apprends à dompter non sans quelques hésitations.
Je l'ai utilisé pour un de mes clients, bien content de pouvoir exploiter un fichier en format bilingue, mais je me retrouve maintenant coincée à devoir rendre un fichier dans les délais tout en perdant du temps à comprendre comment fonctionne ce cher WordFast (Je sais, j'aurais du attendre de me faire la main avant d'accepter un projet sur ce logiciel...)
Bref : I need help!

- comment se passe la révision avec WFClassic : comment fusionner des segments alors qu'on a déjà proposé une traduction pour chaque segment séparé ? Est-il possible de sélectionner un segment à retraduire, plutôt que de re-scanner tout le fichier segment pas segment pour arriver au segment en question (ce que je fais) ?
Est-il possible de réviser en unilingue pour revenir ensuite en bilingue ?

- Est ce que les segments validés sont automatiquement envoyés à la mémoire, ou est-ce que la validations définitive et envoi des segments à la MT se fait seulement au moment du clean-up ?

D'avance, mille milliards de mille mercis !


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 11:59
English to French
+ ...
La révision, c'est aussi mon problème Jun 9, 2012

Bonsoir,

Au bout de 2 ans de WFC, je m'énerve toujours autant sur la révision/relecture.
Je relis dans le fichier Word obtenu par nettoyage, sinon j'ai vite mal aux yeux dans le bilingue, mais après, je perds un temps fou à recopier mes corrections dans le bilingue, pour découvrir plus tard que la mémoire (TM) n'en a pas tenu compte.

Moi aussi, je voudrais qu'on m'explique.

Je crois avoir compris que seul le nettoyage permet de mettre à jour la TM, c'est d'ailleurs tout le problème des relectures.

Les tuyaux sont les bienvenus.

Merci d'avance
Catherine


 

Katy Plokarz
Local time: 11:59
German to French
+ ...
Pour n'afficher que la langue cible Jun 9, 2012

Bonsoir,

Un début de réponse rapide, car je m'aperçois que je n'ai pas toutes les solutions.

Pour n'afficher que la langue cible, et donc ne réviser que de l'unilingue, il suffit de décocher l'option "Afficher le texte masqué" dans Word. Procéder sur ce modèle pour imprimer un fichier non nettoyé, en n'obtenant que la langue cible.

Quant à la validation définitive des segments dans la mémoire... Hum, j'avoue que je ne me suis pas posé la question, mes clients me demandant des fichiers clean et unclean, mais pas la mémoire créée/alimentée avec ma traduction...

Je creuserai cette question à un moment où j'aurai un peu de temps...

Bonne continuation

Katy


[Modifié le 2012-06-09 20:56 GMT]


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:59
Dutch to French
+ ...
C'est très simple tout ça... Jun 9, 2012

Tildema wrote:
Je l'ai utilisé pour un de mes clients, bien content de pouvoir exploiter un fichier en format bilingue, mais je me retrouve maintenant coincée à devoir rendre un fichier dans les délais tout en perdant du temps à comprendre comment fonctionne ce cher WordFast

Une fois la traduction terminée, on escamote le texte source avec Ctrl+virgule, puis on peut tranquillement relire son texte sans se faire mal aux yeux. C'est comme ça qu'on repère les premières erreurs de toutes sortes. Par contre, il faut faire très attention aux délimiteurs (les {> en mauve). Si l'on veut changer un mot en début ou en finde phrase, il faut absolument remettre le texte en bilingue (toujours avec Ctrl+virgule, surligner le mot qu'on veut supprimer, puis le changer. Si vous ne faites pas ça, le mot va s'écrire en mauve, comme les délimiteurs et disparaîtra au nettoyage !

Maintenant, on peut passer le(s) correcteur(s). Celui intégré à Word, bien qu'il soit lamentable, permet de voir certaines choses que notre œil ne voit pas ou plus.
Une fois le texte corrigé, on rappelle la fenêtre de Wf (Ctrl+Alt+W), on se rend dans "Tools", on sélectionne son document (s'il y en a plusieurs d'ouverts), puis on clique sur "Clean-up". C'est à ce moment que les modifications sont ajoutés/modifiées à/dans la mémoire de traduction. S'affiche un rapport de nettoyage. Il faut bien regarder les "bad segments" car s'il y en a, il faut les nettoyer à la main en cherchant par ex. le caractère { Vous verrez aussi le nombre de segments qui ont été modifiés, à cause des changements/corrections apportés.

Voilà, maintenant on a un joli document en langue cible, à renvoyer à notre client. Le nettoyage crée un fichier .bak, ouvrable aussi avec Word si l'on doit renvoyer un fichier bilingue. Il suffit alors de faire "enregistrer sous" et choisir .doc dans la liste de formats proposés.

- comment se passe la révision avec WFClassic : comment fusionner des segments alors qu'on a déjà proposé une traduction pour chaque segment séparé ? Est-il possible de sélectionner un segment à retraduire, plutôt que de re-scanner tout le fichier segment pas segment pour arriver au segment en question (ce que je fais) ?

On peut re-rentrer dans un segment par Alt+flèche bas en se positionnant dans la phrase à changer. Il suffit ensuite de passer dans le suivant par ce même Alt+flèche bas ou de fermer le segment (par Alt+Fin) pour le commettre en mémoire. [/quote]

Est-il possible de réviser en unilingue pour revenir ensuite en bilingue ?

Oui avec Ctrl+virgule

- Est ce que les segments validés sont automatiquement envoyés à la mémoire, ou est-ce que la validations définitive et envoi des segments à la MT se fait seulement au moment du clean-up ?

Les segments sont validés à chaque passage au segment suivant

Voilà, j'espère que c'est un peu plus clair maintenaticon_wink.gif

[Modifié le 2012-06-09 22:20 GMT]

[Modifié le 2012-06-10 09:10 GMT]


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:59
Dutch to French
+ ...
Même chose... Jun 9, 2012

Catherine GUILLIAUMET wrote:
Au bout de 2 ans de WFC, je m'énerve toujours autant sur la révision/relecture.
Je relis dans le fichier Word obtenu par nettoyage, sinon j'ai vite mal aux yeux dans le bilingue, mais après, je perds un temps fou à recopier mes corrections dans le bilingue, pour découvrir plus tard que la mémoire (TM) n'en a pas tenu compte.

Normalement, pas besoin de nettoyer, Ctrl+virgule suffit pour lire tranquillement (voir ma réponse à Tildema). Et les changements sont commis en mémoire aussi bien en passant de segment à segment que par le nettoyage. Bien sûr, il peut y avoir des bugs parfois d'après ce que je lis sur le forum, mais moi, depuis que je l'utilise (2004 je crois), ça ne s'est encore jamais produit. Bien sûr, ça ne se commet en mémoire principal seulement (TM) pas dans la secondaire (BTM).

Je crois avoir compris que seul le nettoyage permet de mettre à jour la TM, c'est d'ailleurs tout le problème des relectures.

Non doncicon_smile.gif


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 11:59
English to French
+ ...
Qu'est-ce que j'aime comprendre !!! Jun 10, 2012

Un très grand merci à Katy et Elisabeth, et aussi à Tildema pour avoir lancé le sujet !!!

C'est merveilleux, je peux travailler plus rapidement, en préservant ma vue et avec le sentiment d'être subitement devenue plus intelligenteicon_biggrin.gif

Très sincèrement, merci !

Catherine


 

Mathilde Baud  Identity Verified
France
Local time: 11:59
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
problème de révision : résolu ! Jun 10, 2012

Oui, un grand merci à toutes.
Permettez-moi de remettre une dernière fois les choses par écrit afin de clarifier tout ça :

- Le Ctrl + virgule est définitivement le meilleur ami de nos relectures (navigation rapide entre bilungue et unilingue. Afficher TOUJOURS le bilingue pour les débuts et fins de segments, comme l'a justement rappelé Elisabeth).

- un dernier doute qui persiste : si les changements sont envoyés en mémoire à 3 moments différents (fermeture d'un segment Alt+end ; passage au segment suivant Alt + down, clean-up final), quel est le moment "prioritaire" : est ce que toutes les modifications sont envoyées sous formes de segments séparés ou est-ce qu'une synchronisation est effectuée au moment du clean-up ?

Enfin, les vies et morts des mémoires WF pourraient faire l'objet d'un prochain débat. En attendant, la résolution du problème de la révision me sauve la mise pour le weekend, et c'est déjà beaucoup. Merci encore !


 

xxxchristela
La dernière Jun 11, 2012

Tildema wrote:

- un dernier doute qui persiste : si les changements sont envoyés en mémoire à 3 moments différents (fermeture d'un segment Alt+end ; passage au segment suivant Alt + down, clean-up final), quel est le moment "prioritaire" : est ce que toutes les modifications sont envoyées sous formes de segments séparés ou est-ce qu'une synchronisation est effectuée au moment du clean-up ?



Il n'y a pas de synchronisation proprement dite, c'est un enregistrement de fichier à l'ancienne : la prochaine fois qu'on utilise la TM c'est le dernier segment enregistré qui sera proposé. Donc si on a envoyé le segment cinq fois à la TM avec Alt+down, et qu'on fait ensuite fait le clean-up, la prochaine fois on aura en premier choix le segment du clean-up, et ensuite les autres seront proposés, dans l'ordre, s'ils ne sont pas identiques.
C'est pourquoi il faut toujours terminer par un clean-up.

[Edited at 2012-06-11 09:40 GMT]


 

FrancoisDuroy  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:59
English to French
+ ...
Où se trouve le fichier bilingue après un clean up Sep 22, 2017

Bonjour,

Je viens de débuter avec Wordfast Classic et je découvre ce fil de discussion qui m'a appris plein de choses intéressantes et utiles. Merci beaucoup.

J'ai des questions malgré tout car j'ai nettoyé un document (je ne connaissais pas encore l'astuce du CTRL + , ) et j'ai découvert des erreurs qu'il m'a fallu modifier. Du coup, je me retrouve à faire ces corrections dans le fichier final.

Si j'ai bien compris, une fois le fichier modifié, si j'effectue un nouveau nettoyage, ma mémoire sera mise à jour, c'est bien ça?

Ensuite, je me pose la question du fichier source. Une fois le nettoyage effectué, je ne parviens pas à faire apparaître mon document source. Même en utilisant le fichier .BAK

Pourriez-vous m'aider?

Merci d'avance.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Révision avec WordFast Classic

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search