WordFast Classic : Peux plus copier les noms propres!!??
Thread poster: Catherine GUILLIAUMET

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Jun 9, 2012

Bonsoir,

Vu l'heure avancée, je reposte ici la question que j'ai posée sur la liste WF-FR, espérant qu'une bonne âme d'Outre-Atlantique viendra à mon aide:

Alors que je suis en pleine trad avec W2003 et WFC 6.03t, WF refuse de
copier les noms propres (et j'en ai une brouette dans ce texte) du
segment source dans le segment cible.

Avec les versions précédentes je faisais ainsi :

Pour copier John Doe de source à cible, dans le segment cible je tapais
J + touche tabulation, espace, puis D+ touche tabulation. Les noms en
question s'encadraient de rouge et se téléportaient dans le segment
cible. C'était parfait.

Je viens d'essayer de faire ça avec 6.03t.
Je tape J+touche tabulation et ça donne ...
Le fond coloré du segment cible passe de bleu à jaune, la couleur de la
police des mots précédant l'endroit où je voulais copier "John " de bleu
foncé devient blanche et le curseur va se positionner en tête du segment
cible !

Je vous recommande particulièrement une police blanche sur fond jaune
pâle, c'est au moins aussi sympathique que l'encre du même nom : on ne
voit rien. Pour les maniaques du secret, c'est l'idéal, mais pour la
pauvre traductrice qui n'a pas encore réussi à dîner à 22h15, c'est très
antipathique.

Et le seul moyen de se débarrasser de cette "encre" blanche, c'est
d'effacer tout le contenu du segment cible et de fermer la session, puis
reprendre la trad.

Est-ce que des fonctions ont été modifiées, ont disparu, remplacées par
autre chose, je ne sais pas moi ???

Si quelqu'un sait, ça m'arrangerait bien. Ça m'éviterait de recopier
tous les noms propres au risque de faire des fautes.

Mille mercis d'avance
Catherine


[Edited at 2012-06-09 20:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

SPI-Trad
Local time: 06:17
Czech to French
+ ...
CopySourceWhenNoMatch ou alt+insér. Jun 9, 2012

Je ne sais pas si ça vous aidera, mais pour éviter ces soucis, je demande à WF de copier systématiquement la source sur la cible (c'est dans la pandora box, "CopySourceWhenNoMatch"), le cas échéant je fais alt+insert.
Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Dutch to French
+ ...
version bêta ? Jun 9, 2012

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Alors que je suis en pleine trad avec W2003 et WFC 6.03t, WF refuse de
copier les noms propres (et j'en ai une brouette dans ce texte) du
segment source dans le segment cible.

Avec les versions précédentes je faisais ainsi :

Pour copier John Doe de source à cible, dans le segment cible je tapais
J + touche tabulation, espace, puis D+ touche tabulation. Les noms en
question s'encadraient de rouge et se téléportaient dans le segment
cible. C'était parfait.

Je viens d'essayer de faire ça avec 6.03t.


Ca m'arrive aussi quelquefois. La solution la plus simple quand on est débutant, c'est de ne pas sauter sur les nouvelles versions, qui posent toujours quelques problèmes dans certaines configurations.

Ensuite, quand on a quand même pris la dernière version et qu'elle pose problème, on réinstalle vite fait la version précédente avec laquelle tout marchait bien chez soi. Et on continue sa traduction les doigts dans le nez!

Chez moi, la dernière version copiait bien le mot que je voulais avec Tab, mais le mot suivant effaçait le précédent. J'ai donc vite fait de retourner à la précédente version, je n'ai pas de temps, ni l'envie, de passer du temps (perdu) sur ce genre de choses.


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas bête et pas bêta :-) Jun 10, 2012

Merci à SPI-Trad et à Elisabeth.

@ SPI-Trad : Pas bête! j'ai appliqué la technique du Alt+Inser sur les segments contenant les noms (de tous les pays d'Europe, donc certaines orthographes pas évidentes). Ça a fonctionné - sans crise de nerfs. Grand merci !

@ Elisabeth : 6.03t n'est pas bêta, mais fait des bêtises. C'est la version officielle et c'est la seule qui n'oblige pas à avoir une connexion internet permanente pour contrôle inopiné de licence. Avec les autres, si pas de connexion lors du contrôle : rétrogradation automatique à la version démo !
Or, compte tenu du nombre impressionnant d'orages que nous connaissons sous mon climat dit de moyenne montagne, il n'est pas rare de perdre l'ADSL pendant des durées qui peuvent aller de quelques minutes à plusieurs heures. (J'ai même le souvenir d'une coupure qui a duré plus de 40 heures. Faut dire que ça avait tapé fort).
En tout cas, merci de ta réponse.

Bonne journée à tous
Catherine


Direct link Reply with quote
 
xxxchristela
Copy Source Jun 10, 2012

Quand il y a beaucoup de noms propres à recopier tels quels, on a intérêt à travailler avec CopySourceWhenNoMatch puis à slalomer dans le segment cible.
Et quand il y a beaucoup de noms propres qui doivent être traduits, et toujours de la même façon, c'est mieux de les rentrer dans un glossaire et rajouter à PB : Propagate1.

PS: en ce qui concerne les mises à jour, pour toutes ces raisons je suis encore avec la version 5.53, je ne peux pas me permettre d'essuyer les plâtres. L'autre jour j'ai même utilisé intensivement la version 4, sur un pc avec Windows XP que j'avais gardé comme dépannage, et cela marchait impeccable pour ce que je voulais faire.

[Edited at 2012-06-10 09:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Christela ! Jun 10, 2012

Merci. Je vais abandonner mon vieux réflexe "Première lettre + tab".

C'est encore pavlovien, mais ça s'arrange !

Bon dimanche
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Helen B  Identity Verified
France
Local time: 06:17
English to French
+ ...
AutoComplete Jun 10, 2012

Est-ce que tu travailles avec Auto-Complete ?
Si oui, tu peux cocher "Placeables from the source segment".


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Elisabeth : 2 espaces Jun 10, 2012

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


Chez moi, la dernière version copiait bien le mot que je voulais avec Tab, mais le mot suivant effaçait le précédent. J'ai donc vite fait de retourner à la précédente version, je n'ai pas de temps, ni l'envie, de passer du temps (perdu) sur ce genre de choses.


Pour cette version-là, j'avais trouvé le truc !

Une fois que "Première lettre + Tab" avait rempli son rôle de téléportation dans le segment cible, il fallait taper 2 fois sur la barre d'espace (au lieu d'une seule fois) avant d'entrer le mot suivant.


Bon dimanche

Catherine


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Helen Jun 10, 2012

Helen B wrote:

Est-ce que tu travailles avec Auto-Complete ?
Si oui, tu peux cocher "Placeables from the source segment".


J'essaierai la prochaine fois. Merci

Bon dimanche
Catherine


Direct link Reply with quote
 
Isis34
France
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Alt+ins sur Mac ? Jun 25, 2012

Bonjour Catherine,

Merci pour ce fil qui comporte des astuces intéressantes pour les utilisateurs WFC.


Catherine GUILLIAUMET wrote:


@ SPI-Trad : Pas bête! j'ai appliqué la technique du Alt+Inser sur les segments contenant les noms (de tous les pays d'Europe, donc certaines orthographes pas évidentes). Ça a fonctionné - sans crise de nerfs. Grand merci !




Au passage, je me permets de vous poser une question qui me taraude... Comme j’ai lu quelque part que vous étiez utilisatrice Mac, je me demandais comment vous procédiez pour faire alt+ins sur votre machine ? Pour ma part, je n’ai pas trouvé de remplaçante de la touche Inser qui existait sur mon PC, mais pas sur mon Mac actuel. Une astuce, ou bien suis-je aveugle ? Merci d’avance de votre aide.

Bonne journée


Direct link Reply with quote
 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 06:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas Mac ! Jun 26, 2012

Isis34 wrote:

Au passage, je me permets de vous poser une question qui me taraude... Comme j’ai lu quelque part que vous étiez utilisatrice Mac, je me demandais comment vous procédiez pour faire alt+ins sur votre machine ? Pour ma part, je n’ai pas trouvé de remplaçante de la touche Inser qui existait sur mon PC, mais pas sur mon Mac actuel. Une astuce, ou bien suis-je aveugle ? Merci d’avance de votre aide.

Bonne journée



Bonjour Isis,

Non, je suis bêtement PC, pas Mac.

Ce qui prête à confusion, c'est que quand je tombe sur des articles de presse susceptibles d'intéresser mes collègues qui, eux, sont sur Mac, je les publie dans les forums.

Donc, je ne puis vous aider malheureusement pour trouver le "truc" qui pourrait remplacer alt+ins.

Peut-être d'autres proziens pourront venir à la rescousse.

Bonne journée à vous aussi

Catherine

[Edited at 2012-06-26 09:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Isis34
France
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Autant pour moi Jun 26, 2012

Excusez-moi pour cette méprise, que vous avez vous même très bien comprise. Au passage merci pour vos articles destinés aux utilisateurs Mac : ça fait plaisir de rencontrer un utilisateur PC qui ne nous «  fasse pas la guerre » (quand ce n’est pas la « chasse aux sorcières »)...

Pour en revenir au sujet, merci d’avance à celui ou celle qui connaît la réponse à l’énigme de la touche « inser » sur Mac et qui voudra bien la partager ici !

Bonne journée à tous


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 06:17
German to French
+ ...
CTRL+S Jun 26, 2012

Isis34 wrote:
Au passage, je me permets de vous poser une question qui me taraude... Comme j’ai lu quelque part que vous étiez utilisatrice Mac, je me demandais comment vous procédiez pour faire alt+ins sur votre machine ? Pour ma part, je n’ai pas trouvé de remplaçante de la touche Inser qui existait sur mon PC, mais pas sur mon Mac actuel. Une astuce, ou bien suis-je aveugle ? Merci d’avance de votre aide.

Bonne journée



Bonjour,

Sur Mac, c’est CTRL+S.

Au passage, tous ces raccourcis clavier peuvent se paramétrer dans Word.

JF


Direct link Reply with quote
 
Isis34
France
Local time: 06:17
English to French
+ ...
Merci Jun 27, 2012

Merci Jean-François ! Ça marche à merveille, et ça change la vie !

Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

WordFast Classic : Peux plus copier les noms propres!!??

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search