...le client, peut-être sans raison, conteste notre traduction
Thread poster: LanguageService
LanguageService
Italy
Local time: 10:52
English to Italian
Jul 7, 2004

Bonjour à tous,

Je suis titulaire d’une agence de traduction de Ravenne (I). Je voudrais avoir votre avis à propos
d’une contestation que je viens de recevoir de la part d’un client. L’agence veut répliquer en ayant des argumentations valables.

Nous venons de traduire pour ce client un catalogue touristique qui contient plusieurs itinéraires à vélo le long du littoral de notre région l’Emilia Romagna. La version originale du titre en couverture était « Bici en Riviera » (le sens de « riviera » signifie ici la côte adriatique et non celle de la Ligurie) que nous avons traduit librement ainsi :« Littoral cycliste » car nous n’avons pas accepté une traduction à la lettre du genre « Vélo sur la Riviera ».

Maintenant le client, peut-être sans raison, conteste notre traduction et la juge « laide ».
J’aimerais savoir ce que vous en pensez.

Merci à tous ceux qui voudront bien exprimer leur opinion.

Roberta Panzavolta



Salve a tutti.
Sono titolare di un’agenzia di traduzioni di Ravenna (I). Vorrei avere la vostra impressione su di una contestazione appena ricevuta da un cliente che stiamo cerchiamo di controbattere con argomentazioni valide.
Abbiamo di recente tradotto per il cliente in questione un catalogo turistico contenente vari itinerari ciclistici nell’entroterra della riviera emiliano-romagnola. Il titolo originale sulla copertina del catalogo recitava “Bici in Riviera” (intendendo per “riviera” la costa adriatica, non quella ligure) che noi abbiamo tradotto liberamente con “Littoral cycliste” ritenendo inaccettabile una traduzione letterale del tipo “Vélo sur la Riviera”.
Ora il cliente, forse senza cognizione di causa, contesta la nostra traduzione ritenendola “brutta”.
Vorrei avere la vostra opinione in merito.
Grazie a tutti coloro che vorranno esprimere la propria opinione.
Roberta Panzavolta


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:52
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Les goûts et les couleurs.... Jul 7, 2004

Bonjour Roberta

Je crois qu'on ne peut répliquer avec des "arguments valables" qu'à une critique tout aussi valable (orthographe, grammaire, terminologie...), mais que veux-tu dire pour une traduction qui est jugée laide ? C'est tellement subjectif !

Si j'étais à votre place, et étant donné que le client critique comme s'il était apte à juger, je me repencherais sur la phrase et proposerais trois traductions possibles (incluant celle que vous avez écartée) pour qu'il choisisse.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
+ ...
D'accord avec Claudia pour le fond, mais ici... Jul 7, 2004

Il faut peut-être proposer un autre titre et dire au client que Riviera, tout seul, pourrait prêter à confusion (Côte d'Azur)

Littoral cycliste ne se dit pas en français. Si pédestre, veut dit qui se fait
à pied, comme dans sentier pédestre, cycliste n'a pas le sens de "se fait à vélo" mais de "qui se rapporte au sport cycliste", au cyclisme. Donc pas très parlant voire ambigu, ici, où il est plus question de loisirs, randonnées, détente et vacances que de sport, j'imagine.

Cyclable - pour les vélos/bicyclettes. une piste cyclable ; littoral cyclable n'est pas conseillé


La Riviera romagnole en vélo
A vélo sur la Riviera romagnole

La côte de l'Émilie-Romagne à vélo (attention les côtes fatiguent)

Le Nouvel Observateur : Monde, Opération Toile d’Araignée - [ Translate this page ]
... Rimini, capitale de la Riviera romagnole, paradis touristique des Allemands, des
Autrichiens et des Scandinaves, est aussi aujourd’hui celui des trafiquants ...
www.nouvelobs.com/articles/p1969/a22760.html - 32k

oops - il y a sûrement d'autres occupations sur la côte émilienne

Bienvenue sur le site de la ville de Chartres - [ Translate this page ]... cours des dernières années, Ravenne est également devenue une localité de l’un des plus grands bassins touristiques internationaux : la Riviera romagnole ...
www.ville-chartres.fr/site/site. php?rubr=120&srubr=127&idarticle=274 - 31k - Cached - Similar pages




[Edited at 2004-07-07 18:19]

[Edited at 2004-07-07 18:23]

[Edited at 2004-07-07 20:26]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 10:52
English to French
+ ...
Littoral cycliste Jul 7, 2004

Uoby wrote:

Nous venons de traduire pour ce client un catalogue touristique qui contient plusieurs itinéraires à vélo le long du littoral de notre région l’Emilia Romagna. La version originale du titre en couverture était « Bici en Riviera » (le sens de « riviera » signifie ici la côte adriatique et non celle de la Ligurie) que nous avons traduit librement ainsi :« Littoral cycliste » car nous n’avons pas accepté une traduction à la lettre du genre « Vélo sur la Riviera ».



Littoral cycliste n'est pas bon en francais, je me demande si ca existe, un littoral cycliste, je n'ai encore jamais vu de littoral faire du velo.

C'est un guide touristique. Le moins que l'on puisse faire c'est d'indiquer la region dans le titre et puis tant qu'on y est, que le titre resume le contenu.

Des idees :
Balades a velo le long de la Riviera
La Riviera en bicyclette

Il s'agit d'informer, ici, pas de faire dans l'intellectuel.

Le client veut que les gens soient interesses par son livre au premier coup d'oeil, surtout ceux qui font de la bicyclette.




[Edited at 2004-07-07 19:50]

[Edited at 2004-07-07 20:11]


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Juges de « Laideur » Jul 7, 2004

Uoby wrote:

Maintenant le client, peut-être sans raison, conteste notre traduction et la juge « laide ».
J’aimerais savoir ce que vous en pensez.

Merci à tous ceux qui voudront bien exprimer leur opinion.

Roberta Panzavolta


Bonjour Roberta,

J'aimerais vous demander d'abord est-ce que ce client parle le français, ou plutôt est-il/elle de langue maternelle française ?

Deuxio, pourrait-on avoir quelques extraits de la traduction jugée « laide » ?

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 10:52
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
mon idée Jul 8, 2004

Je ne sais plus qui a dit "ici faut pas faire l'intellectuel", c'est exactement ça.
Dans ce cas précis, il faut informer purement et simplement, donc pourquoi ne pas aller au plus simple : La Riviera à vélo.
Il ne faut pas perdre de vue les futurs lecteurs de votre guide, "des français qui veulent partir en vacances", c'est tout.

Parfois c'est difficile mais il faut aussi accepter de s'être trompé. Une fois, on m'a contesté une traduction, j'ai demandé à recevoir la version revue et corrigée, je ne l'ai jamais obtenue, j'en ai tiré mes conclusions, c'était sûrement un moyen de mettre la pression.

Lorsqu'un client ou une agence me dit sur tel point ou tel autre, il faut revoir en général je commence par analyser la situation et si je décide de rester sur ma première position, je l'argumente et en général le client accepte si c'est légitime, par contre il arrive qu'une agence espagnole ou autre me fasse mettre le doigt sur des erreurs que je pourrais commettre en français, c'est la honte mais mieux vaut dire "je me suis trompée et vous avez raison, désolée" que de s'entêter dans son erreur.

Véronique


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 10:52
Member
Italian to French
+ ...
Et en plus c'est le titre ! Jul 9, 2004

lien wrote:

Littoral cycliste n'est pas bon en francais, je me demande si ca existe, un littoral cycliste, je n'ai encore jamais vu de littoral faire du velo.



C'est même franchement mauvais. Et pour un titre, ça passe encore moins !

Je doute que la personne qui a "traduit" ça soit française, et si je tenais pas trop à ma main, je la donnerais à couper qu'elle est italienne.
Donc, si la traduction est à la hauteur du titre, faut pas s'étonner qu'elle soit contestée, voire "à juste titre"...

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

...le client, peut-être sans raison, conteste notre traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search