Pour tou(te)s les ignares comme...
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:31
German to French
+ ...
Jul 8, 2004

Hélène et moi qui voudraient enfin savoir ce qu'on leur vend en informatique:

http://www.english-for-techies.net/dictionaries/infoA.htm


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Euh... Jul 8, 2004

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Hélène et moi qui voudraient enfin savoir ce qu'on leur vend en informatique:

http://www.english-for-techies.net/dictionaries/infoA.htm


La règle grammaticale veut que la 1ère personne du pluriel soit ici employée. >> v o u d R I O N S
Désolée, je n'ai pas pu m'empêcher. Sinon, je vais perdre mon beau français.
La règle est bien assimilée et mémorisée dans ma petite tête de locutrice native.

P.S. Je n'ai consulté aucun manuel de grammaire ni de dico pour le savoir.

Vive le français bien parlé et bien écrit !

[Edited at 2004-07-08 07:57]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:31
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pauvre de moi.... Jul 8, 2004

[quote]CHENOUMI wrote:

petite tête de locutrice native.


Mais que ferais-je sans vous??


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:31
Member (2003)
German to French
voudraient Jul 8, 2004

Sandra n'a pas bien lu : pour tou(te)s les ignares comme Hélène et moi qui voudraient savoir ce qu'on... est tout à fait correct.
Ce sont les ignares qui voudraient savoir.
Et merci pour le lien Claire


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 11:31
English to French
+ ...
Ignoramus Jul 8, 2004

Claire est trop modeste.

CHENOUMI wrote:

La règle grammaticale veut que la 1ère personne du pluriel soit ici employée. >> v o u d R I O N S
Désolée, je n'ai pas pu m'empêcher. Sinon, je vais perdre mon beau français.
La règle est bien assimilée et mémorisée dans ma petite tête de locutrice native.

P.S. Je n'ai consulté aucun manuel de grammaire ni de dico pour le savoir.

Vive le français bien parlé et bien écrit !

[Edited at 2004-07-08 07:57]



En effet, chenoumi, tu aurais dû consulter un manuel ou revoir la bonne règle (pour voudrions, il faudrait aussi nous (vend). Tu as dû lire trop vite... :

Pour tous les ignares, comme Hélène et moi, qui voudraient enfin savoir ce qu'on leur vend en informatique


Pour tous les ignares, ..., qui voudraient enfin savoir ce qu'on leur vend en informatique - la phrase peut se passer de "comme et moi"

"comme Hélène et moi" étant en apposition n'est pas le sujet réel et donc "qui" se rapporte à ignares donc troisième personne du pluriel - voudraient/leur.


JL



[Edited at 2004-07-08 08:40]


 
CHENOUMI (X)
CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Erratum - Corrigendum (Culpa soris est.) Jul 8, 2004

J'ai déjà perdu mon latin, il y a belle lurette (Les latinistes, veuillez corriger la désinence de 'soris'... 'sori', 'soris', 'soribus', bof j'ai tout oublié). Je disais que la faute c'est à ces bonnes soeurs françaises (Soeur Jacqueline, Soeur Claire, Soeur Françoise pour ne citer que celles-là) qui m'ont si bien instruite. Elles qui m'ont inculqué cette passion linguistiq... See more
J'ai déjà perdu mon latin, il y a belle lurette (Les latinistes, veuillez corriger la désinence de 'soris'... 'sori', 'soris', 'soribus', bof j'ai tout oublié). Je disais que la faute c'est à ces bonnes soeurs françaises (Soeur Jacqueline, Soeur Claire, Soeur Françoise pour ne citer que celles-là) qui m'ont si bien instruite. Elles qui m'ont inculqué cette passion linguistique, ce sens de la perfection et une aversion presque viscérale contre les incorrections orthographiques de tous genres. C'est d'elles que j'ai hérité cette manie de correction de la moindre erreur...

Avec elles, c'était la PERFECTION en tout. L'image de la perfection m'est donc restée, mais je ne saurais leur imputer à elles seules la responsabilité de mon infortuné héritage. L'astrologie (à laquelle je ne crois pas) aurait sa part d'influence....
J'assume cependant la pleine responsabilité de ma réaction trop spontanée.
De "bondissement" à "rebondissement", il n'y aura eu qu'un saut en hauteur.

Comme je le disais à Sylvain, j'aurai raté une excellente occasion de faire la prof ici !


Re: Sandra n'a pas bien lu : pour tou(te)s les ignares comme Hélène et moi qui voudraient savoir ce qu'on... est tout à fait correct.
Ce sont les ignares qui voudraient savoir.[FIN DE CITATION]

Bonjour Sylvain,

Je n'ai pas fait de rapprochement avec le titre en effet. J'ai volé au secours de ma langue trop vite... Je lisais : "Hélène et moi ... voudrAIENT..." Ce serait en effet une choquante aberration !

On m'a toujours dit que je ferais une excellente avocate, une excellente prof, une excellente traductrice. Il semblerait que j'aie raté les deux premières vocations.

À bientôt,
et
Cordialement,
Sandra LA PERFECTIONNISTE, trop Hâtive dans sa *stricte* correction.



Bon, je ne sais pas ce qui m'arrive ces jours-ci. Je lis TOUT trooooop VITE... Seraient-ce les séquelles de "l'événement" vécu avec les Belges ?... Comme on dit chez nous, je confondrais "vitesse" avec "précipitation"...

J'ai besoin de bonnes VACANCES !! Sur ce, je vous tire ma révérence.

P.S. Et mon beau p'tit français dans tout ça ? Ben, je suis heureuse d'annoncer qu'il est sous haute protection, unscathed, unharmed, undiminished, I N T A C T !:razz::)



[Ah, j'oubliais aussi, encore une de ratée : une excellente psychologue ! Alors là, je regrette vraiment car j'aurais pu toucher du doigt les problèmes qui sévissent le plus dans les KudoZ, spécialement dans le français monolingue.]

[Edited at 2004-07-11 21:53]
Collapse


 
CMJ_Trans (X)
CMJ_Trans (X)
Local time: 11:31
French to English
+ ...
personne n'est parfait (malheureusement)... Jul 8, 2004

Ce genre de chose arrive à tout le monde, et tant mieux ! Car cela nous rappelle à l'ordre. C'est d'ailleurs pour cela, qu'au fil des ans, j'ai appris à mettre de l'eau dans mon vin et à accepter que "I too have feet of clay". Mais, à mon grand âge, n'est-ce pas, j'ai eu le temps d'en arriver là. D'autres ont peut-être du chemin à faire ! Peu importe, l'essentiel est de prendre tout cela avec de la bonne humeur.

Ceci dit, ma curiosité me tuera mais j'ai très envie de savo
... See more
Ce genre de chose arrive à tout le monde, et tant mieux ! Car cela nous rappelle à l'ordre. C'est d'ailleurs pour cela, qu'au fil des ans, j'ai appris à mettre de l'eau dans mon vin et à accepter que "I too have feet of clay". Mais, à mon grand âge, n'est-ce pas, j'ai eu le temps d'en arriver là. D'autres ont peut-être du chemin à faire ! Peu importe, l'essentiel est de prendre tout cela avec de la bonne humeur.

Ceci dit, ma curiosité me tuera mais j'ai très envie de savoir quelle était (Chenoumi) cette "histoire avec les belges" dont je ne fais pas partie, j'empresse de le dire.....
Avec mes divers déménagements et une charge de travail importante (je viens de signer le BàT pour un magazine en 5 langues), je n'ai pas beaucoup suivi les événements de ce dernier temps, mais qu'ont-ils fait ces belges, je me demande?
Chris
Collapse


 
CMJ_Trans (X)
CMJ_Trans (X)
Local time: 11:31
French to English
+ ...
je m'empresse ..... corrigendum Jul 8, 2004

et pourtant j'avais bien relu - une visite chez l'ophthalmo s'impose...

 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:31
Member
English to French
+ ...
J'adore Jul 9, 2004

L'arroseur arrosé .....

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pour tou(te)s les ignares comme...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »