Trados studio 2011- Echec de l'enregistrement du contenu cible
Thread poster: Carine Ollier

Carine Ollier  Identity Verified
France
Local time: 01:46
English to French
+ ...
Jul 10, 2012

Bonjour,

Je travaille sur un package que j'ai ouvert avec Studio 2011. Tout a fonctionné correctement pendant la traduction de l'un des fichiers, mais dès que j'ai voulu enregistrer la cible, le message d'erreur suivant est apparu :

Echec de l'enregistrement du contenu cible : Une erreur s'est produite lors de l'analyse de EntityName. Ligne 1, position 393.

Or la ligne 1 n'affiche aucun message. Il s'agit d'un titre ordinaire.

Merci par avance pour votre aide !


 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 01:46
Member (2008)
Italian to French
+ ...
Document source Jul 10, 2012

Bonjour !
est-ce que vous avez le fichier source ?

Des fois, quand le fichier source est en word Trados peut rencontrer des erreurs lorsqu'il rencontre des fin de page, fin de section qui ne sont pas suivis d'un saut à la ligne.

Allez la voir et regardez s'il n'y a pas des choses un peu bizarres...

Si vous n'avez pas le fichier source, enregistrez la source, et ouvrez-la depuis word (si le fichier est en word).


Sinon... avez-vous pensé à enregistrer le fichier bilingue avant de travailler ?


 

Thierry Raymond  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
Member (2008)
German to French
Trados 2007 Jul 11, 2012

Bonjour,

J'ai déjà rencontré ce problème à plusieurs reprises sans réussir à directement le résoudre.

Ma solution : créer une nouvelle mémoire dans Trados 2007 (avec le fichier TMX de la mémoire SDL Studio 2011), pré-traduire le fichier TTX (dans TagEditor) puis enregistrer la cible (à partir de TagEditor).

J'espère que cette solution pourra peut-être vous dépanner.

Cordialement,

Thierry


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:46
Member (2007)
German to French
+ ...
En même temps... Jul 11, 2012

...je me demande l'utilité de cette manip ?

Si le client fournit un package, tu livres un package de retour, pas besoin de nettoyer.

Si c'est juste pour pouvoir passer un correcteur d'orthographe dans Word ou relire sous un format plus lisible, un simple copier-coller directement depuis l'éditeur suffit et c'est beaucoup plus rapide...


 

Veronica Coquard
France
Local time: 01:46
French to English
J'ai déjà eu ce problème ! Jul 12, 2012

...Et heureusement que le client était sympa pour les délais, car il a fallu copier-coller à la main et formater le texte manuellement sur 27 pages !

Il s'est avéré que la ligne indiqué sur le message d'erreur contenait une macro ou autre sale bête qui empêchait l'enregistrement de la cible. (Le TM m'a également joué des tours, sinon j'aurais pu enlever la ligne du document source, créer un nouveau projet avec le TM et laisser Trados remplir la cible. …Mais naan !) Le client était webmaster et la ligne comportait une note qui devait rester en français. Je ne sais pas ce qu'il a mis sur cette ligne, mais cela m'a bousillé le projet. Un peu plus tard j'ai traduit un autre document par le même auteur et j'ai repéré le problème avant de commencer. J'ai pu supprimer la ligne du document cible avant de mettre en place le projet, et tout s'est bien passé. J'ai réinséré la ligne à l'étape relecture sur Word.

Désormais, dès que je mets en place un projet, j'ouvre l'éditeur et j'essaye d'enregistrer la cible toute de suite pour rester à l'affut des signes avant-coureurs de cette erreur, qui n'est pas autrement évident à reconnaître. (Elle ne saute pas aux yeux quand on "enregistre tout".)

:-/
Désolée de cette annonce, mais bon courage quand même !


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 01:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui Jul 12, 2012

@verslanglais : bon réflexe !
Ceci dit, ça ne s'applique pas du tout à Carine puisque quand on travaille sur un package, non seulement on n'a pas à créer le projet, mais on ne le peut pas. D'ailleurs, sauf si le client l'envoie séparément, on n'a même pas le fichier source dans un packageicon_wink.gif


 

Veronica Coquard
France
Local time: 01:46
French to English
C'est vrai, mais... Jul 12, 2012

C'est vrai, Sophie, mais mon histoire a commencé avec un package (par l'intermédiaire d'une agence, bien sûr). C'est seulement suite à mes problèmes qu'on m'a envoyé les fichiers sources séparément. L'agence avait déjà remarqué des problèmes quand ils ont voulu récupérer la TM à partir d'un travail plus ancien pour le même client.

[Edited at 2012-07-12 11:36 GMT]


 

Carine Ollier  Identity Verified
France
Local time: 01:46
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 12, 2012

Merci à tous pour vos réponses !

J'ai bien essayé de repérer l'erreur sur la ligne spécifiée dans le message d'erreur, mais je n'ai rien trouvé...

J'avais donc opté pour la même solution que Verslanglais, à savoir un fastidieux copier/coller, mais l'agence m'a répondu qu'elle prenait en charge mon document source du package retour et qu'elle me renverrait le fichier cible pour une ultime relecture. J'esquive donc le problème, cette fois-ci, au lieu de le solutionner...

Mais la prochaine fois, en effet, je suivrai le précieux conseil de Verslanglais et j'essaierai d'enregistrer la cible avant de commencer à traduire pour détecter tout problème éventuel en amont.

Encore merci à tous !


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 01:46
Member (2006)
German to French
SDL XLIFF Converter Jul 12, 2012

Carine Ollier wrote:

J'avais donc opté pour la même solution que Verslanglais, à savoir un fastidieux copier/coller, mais l'agence m'a répondu qu'elle prenait en charge mon document source du package retour et qu'elle me renverrait le fichier cible pour une ultime relecture. J'esquive donc le problème, cette fois-ci, au lieu de le solutionner...

Si c'est juste pour relire, c'est plus simple d'utiliser le " SDL XLIFF Converter d'OpenExchange" (suis vraiment désolée de parler comme çaicon_frown.gif ). Ça fonctionne avec tous les documents (traduits par Studio), que tu puisses les reconvertir ou pas et c'est beaucoup plus facile de mettre la mémoire à jour.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados studio 2011- Echec de l'enregistrement du contenu cible

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search