le client demande la facture avant d'envoyer les fichiers
Thread poster: Madeleine Chevassus

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
Jul 14, 2012

bonjour à tous

merci à Catherine, toujours à l'affût!

Voici ce qui m'amène:

Un nouveau client final américain me demande une estimation (normal) avec des taux "CAT tools" - passe encore - , mais, et c'est là le comble, veut que je lui envoie la facture avant de m'avoir envoyé les fichiers!
Tout ça pour 70$ environ!

Qu'en pensez-vous?

Pour le moment j'ai renvoyé l'estimation en précisant que je n'acceptais que les Word et les Excel mais certainement pas les PDF scannés.

Je ne veux pas passer une ou deux heures de trop là dessus sans être payée à cause d'un format de fichiers folklorique.

Merci pour vos suggestions et bon 14 juillet,

Marie

[Edited at 2012-07-14 09:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
+ ...
Avant de t'avoir envoyé les fichiers ? Jul 14, 2012

Je n'enverrais pas de facture avant d'avoir reçu et soigneusement étudié les documents.
Certains me penseront probablement méfiante, voire parano, mais je ne vois qu'une raison à pareille requête : le travail ne correspond pas à la description.
Comme je déteste me faire avoir, je déclinerais poliment en expliquant au client qu'il m'est impossible de facturer un travail sans avoir, au moins, reçu et analysé les documents à traduire. S'il a la gentillesse de me les envoyer rapidement, je me ferais un plaisir de lui envoyer la facture dès que possible.
(Évidemment, elle serait datée du jour d'envoi et non du jour de consigne prévu !)


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
merci d'avoir confirmé ce que je pensais Jul 14, 2012

merci Manuela,

comme je n'avais jamais eu ce cas de figure, j'ai préféré être sûre d'avoir la bonne marche à suivre et ton avis me conforte dans cette opinion;

En tout cas il ne s'agit certainement pas d'un Scam (pour une si petite somme et j'ai toutes les coordonnées officielles de l'entreprise).

bonne journée

Marie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 19:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Arnaque pure et dure ou totale incompétence Jul 14, 2012

Bonjour Marie,

Tu fais bien de t'interroger dans la mesure où c'est totalement loufoque. Je n'accepterais pas ce job, surtout pour un montant aussi "modique", même si on en a tous besoin un jour ou l'autre.

En ce 14, où les défilés militaires me hérissent le poil, je pense toujours à un prénom croisé au Sénégal, où j'ai travaillé quelques années, il y a hélas bien longtemps, "Fetnat". C'était inscrit tel quel sur les calendriers de La Poste. Alors on prend le "saint" du jour pour prénommer son gosse. Culturellement très intéressant.

Pour les PDF, scannés ou non, c'est clair que c'est niet.

Bonne fête,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 19:34
French to German
+ ...
Anguille sous roche Jul 14, 2012

Je soupçonne moi aussi l'anguille sous roche et ne vois pas de raison valable pour envoyer une facture avant même d'avoir commencé à travailler.

Si le client a un "problème" qu'il tente de résoudre par ce biais, c'est plutôt mauvais signe.


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 18:34
Member (2008)
English to French
+ ...
Amateurisme !!! Jul 14, 2012

Manuela R wrote:

Je n'enverrais pas de facture avant d'avoir reçu et soigneusement étudié les documents.
Certains me penseront probablement méfiante, voire parano, mais je ne vois qu'une raison à pareille requête : le travail ne correspond pas à la description.
Comme je déteste me faire avoir, je déclinerais poliment en expliquant au client qu'il m'est impossible de facturer un travail sans avoir, au moins, reçu et analysé les documents à traduire. S'il a la gentillesse de me les envoyer rapidement, je me ferais un plaisir de lui envoyer la facture dès que possible.
(Évidemment, elle serait datée du jour d'envoi et non du jour de consigne prévu !)


En Algérie on a un proverbe "il ne faut jamais acheter les poissons dans l'eau !" ; tout ça pour dire qu'il y a une procédure avant d'éffectuer un travail !

1/On reçoit les fichiers

2/On fait un devis

3/On traduit

4/On facture !!!

Personnellement, je ne travaillerai pas pour ce client !


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
+ ...
Amateurisme, je ne crois pas. Jul 14, 2012

Je ne pense pas du tout qu'il s'agisse d'amateurisme, loin de là !

Selon moi, il est plutôt question d'entourloupe.
Non, vraiment, ça ne sent pas bon.

Bonne fin de semaine à tous.

Chez moi, on parle plutôt d'acheter un chat dans un sac (accepter sans connaître les détails) ou encore de mettre la charrue avant les boeufs (aller trop vite, ne pas faire les choses dans l'ordre adéquat)

[Modifié le 2012-07-14 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
pas forcément machiavélique Jul 14, 2012

@ tous

Je ne crois pas vraiment à un machiavélisme de la part de ce client, ce sont des gens qui traduisent eux-mêmes d'habitude. D'autre part il n'est pas question de prepaid comme dans les Scams classiques et la somme en jeu est faible (


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
pas forcément machiavélique Jul 14, 2012

@ tous

Je ne crois pas vraiment à un machiavélisme de la part de ce client, ce sont des gens qui traduisent eux-mêmes d'habitude. D'autre part il n'est pas question de prepaid comme dans les Scams classiques et la somme en jeu est faible (


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
pas forcément machiavélique.. Jul 14, 2012

excusez-moi pour ces bégaiements mais il y avait des caractères spéciaux dans mon texte..

@ tous

Je ne crois pas vraiment à un machiavélisme de la part de ce client, ce sont des gens qui traduisent eux-mêmes d'habitude. D'autre part il n'est pas question de prepaiement comme dans les Scams classiques et la somme en jeu est faible (100 dollars).

Il y a une interprétation plus simple, la quote a été passée avant les vacances du chef, celle qui le remplace (mon interlocutrice) n'est pas forcément au courant des procédures et elle veut peut-être faire du zèle; mais je ne veux pas décaler indéfiniment avec tous ces altermoiements car vendredi prochain, je pars en vacances..ce que j'ai annoncé dès le départ.

@ Mohamed: tout à fait d'accord avec le schéma, on peut bien sûr ajouter la réception du PO client juste après le devis; je procède comme ça d'habitude.

Merci à tous et bonnes vacances aussi (if any)!


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:34
English to French
+ ...
Pourquoi tant de précipitation ? Jul 14, 2012

Déjà il faudrait qu'ils envoient les fichiers à traduire avant toute chose. Impossible d'accepter un travail sans savoir de quoi il s'agit.

Pas au courant des procédures ? On en revient à l'amateurisme, car facturer AVANT de livrer le travail ce n'est en aucun cas une pratique habituelle.

Personnellement je refuserais ... pas de fichiers = pas de devis ferme, à la rigueur des indications d'ordre général s'ils veulent avoir fourchette idée de prix.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2007)
German to French
+ ...
D'accord avec Nordiste Jul 15, 2012

Mais de plus : pourquoi se contenter de tous ces "peut-être" ?
Demander au chef de projet quelle est la raison de cette exigence.
Si c'est une bonne raison, pourquoi pas accepter (mais pas avant d'avoir vu les fichiers, quand même !) et si c'est une mauvaise raison (ce qui me semble le plus probable), la faire sauter ou refuser.

[Modifié le 2012-07-16 06:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:34
Member
English to French
Inutile de sortir de sa routine... Jul 15, 2012

pour 70$, m'est avis...

Philippe


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:34
English to French
+ ...
Et on ne parle pas de leur méthode de paiement ... Jul 16, 2012

Philippe Etienne wrote:

pour 70$, m'est avis...

Philippe


Déjà qu' ils ne savent pas gérer le démarrage selon l'usage, à la fin il risque d'y avoir d'autres problèmes du style un chèque en dollars avec 50 € de frais d’encaissement ou quelque chose du même genre.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 19:34
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
voilà c'est livré.. Jul 20, 2012

il y a eu au moins 15 échanges de mail..

Bien fait pour ma pomme je n'avais qu'à préciser des "terms and conditions" corrects.

Merci à tous pour vos remarques opportunes.

Marie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

le client demande la facture avant d'envoyer les fichiers

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search