Trados 2007/Word 2007 et fichier bilingue
Thread poster: Mariebzh

Mariebzh  Identity Verified
France
Local time: 03:27
English to French
+ ...
Jul 16, 2012

Bonjour,

C'est seulement la 2è fois que j'utilise Trados, d'habitude je travaille avec Wordfast Pro, et là le client m'a envoyé un fichier Word bilingue, en fait je ne suis même pas sûre que ce soit le nom qu'on lui donne il s'agit donc d'un fichier Word, avec deux colonnes, dans celle de gauche le texte source en anglais et j'imagine dans la colonne de droite doit apparaître le texte cible, ma traduction en français.
Donc j'ouvre Workbench, je crée mon projet et j'ouvre ma TM (déjà la TM était au format TMX et pas TMW donc ce que j'ai fait c'est créer une nouvelle TM et importer la TM du client comme je l'ai trouvé sur ce forum), la TM s'ouvre jusque là tout va bien, et quand j'ouvre mon fichier Word à traduire et que je commence à traduire, le texte cible se retrouve en dessous du texte source dans la colonne de gauche et pas dans celle de droite comme je le pensais.
Est-ce normal ?
Que vas-t-il se passer quand j'aurais fini de traduire mon document ?
Est-ce que la traduction va se retrouver automatiquement dans la colonne de droite ou ais-je une manip à faire ?
merci d'avance car je n'ai pas envie de me lancer dans une traduction de plus de 9000 mots et de devoir recommencer...

Sinon encore plus simple est-ce que je peux traduire avec Wordfast Pro ? (comme la TM est format TMX, celui de Wordfast Pro) mais mon client pourra-t-il l'ouvrir ensuite avec Trados ??
C'est compliqué, désolé je me prends la tête alors que je n'ai même pas commencé..
merci de votre aide,


Direct link Reply with quote
 

Jehanne Henin  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:27
English to French
+ ...
Texte en deux colonnes Jul 17, 2012

Les textes en deux colonnes ne sont pas faits pour être utilisés avec un TAO. Comme vous l'avez constaté, Trados (et je pense que c'est exactement pareil avec Wordfast) "remplace" le texte existant par votre traduction. Une fois le fichier nettoyé, vous n'aurez toujours que la colonne de gauche, mais dans la langue cible.

Soit vous copiez la colonne de gauche dans la colonne de droite avant de commencer à traduire et vous traduisez uniquement la colonne de droite (mais il sera plus difficile de passer d'un segment à l'autre), soit vous traduisez le texte tel quel (en ayant bien pris soin de renommer le fichier au préalable) et une fois la traduction terminée et nettoyée, vous copiez la traduction dans la colonne de droite du fichier d'origine.

[Modifié le 2012-07-17 05:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariebzh  Identity Verified
France
Local time: 03:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
c'est bien ce que je me disais Jul 17, 2012

merci Jehanne,

En effet c'est bien ce que je me disais, même sous Wordfast, je n'ai jamais eu à travailler sur ce type de fichier à deux colonnes.
Merci pour cette confirmation,
je pense donc traduire le fichier tel quel et le renommer et ensuite copier la traduction dans le fichier d'origine.


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 03:27
German to French
+ ...
variante Jul 17, 2012


Soit vous copiez la colonne de gauche dans la colonne de droite avant de commencer à traduire


Variante de cette technique : copier la colonne de gauche dans la colonne de droite et masquer la colonne de gauche avant de commencer à traduire. Après nettoyage du fichier, il suffit de faire Ctrl+A et de décocher "texte masqué" pour afficher le tableau complet.


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 03:27
French to English
Format livraison Jul 17, 2012

Marie988 wrote:



Sinon encore plus simple est-ce que je peux traduire avec Wordfast Pro ? (comme la TM est format TMX, celui de Wordfast Pro) mais mon client pourra-t-il l'ouvrir ensuite avec Trados ??




La réponse à cette question dépend de ce qui a été convenu avec le client... quel format de document est attendu pour la livraison? Il ne faut pas confondre le document "2 colonnes" avec un fichier "bilingue" Trados/Wordfast Classic (travail non-nettoyé, avec source et cible, toujours segmenté).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007/Word 2007 et fichier bilingue

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search