Kit traducteur
Thread poster: karen henry

karen henry  Identity Verified
Local time: 21:52
French to English
Jul 17, 2012

Je travaille principalement avec des clients directs. Dernièrement je voulais travailler avec des agences aussi donc j'essaye Trados Studio 2011 que je trouve assez facile à utiliser pour des documents individuels. Par contre, la semaine dernière j'ai eu une traduction à faire pour une agence avec 'un kit de traduction'. Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Je n'ai rien pu en faire. J'ai décompressé les fichiers et les enregistré dans un dossier pour ensuite les ouvrir dans Trados. Il y avait plusieurs dossiers: source - avec un fichier Words; TM avec des fichiers IIX, MDF,MTF,MWF,TMW; wordcount - avec un fichier txt; et un fichier TTX intitulé complément trad. Dans le mail d'accompagnement on m'a parlé d'un fichier à traduire avaec trados(ttx), le source pour référence, la TM et le log??

Je ne sais pas quoi faire avec tout ça, si quelqu'un pourrait m'expliquer s'il vous plaît - ce n'est surement pas compliqué, mais quand on ne sait pas...

Merci!


 

Veronica Coquard
France
Local time: 21:52
French to English
Dans un effort de vous aider... Jul 17, 2012

karen henry wrote:

Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi.


Et sans savoir la profondeur de vos expériences avec Studio -- je les imagine occasionnelles selon vos propos -- est-ce que vous mélangez peut-être les termes "projet" et "package" ?

Un package est envoyé déjà paramétré, avec en option un TM et/ou base terminologique (ou plusieurs) déjà associés au(x) fichier(s) à traduire. Il faut passer par l'onglet "accueil" de Studio pour ouvrir un package, c'est-à-dire l'importer. Par la suite vous verrez le projet apparaître sur la liste des projets.



[Edited at 2012-07-17 14:06 GMT]


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2003)
German to French
Version antérieure de Trados Jul 17, 2012

karen henry wrote:

Je travaille principalement avec des clients directs. Dernièrement je voulais travailler avec des agences aussi donc j'essaye Trados Studio 2011 que je trouve assez facile à utiliser pour des documents individuels. Par contre, la semaine dernière j'ai eu une traduction à faire pour une agence avec 'un kit de traduction'. Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Je n'ai rien pu en faire. J'ai décompressé les fichiers et les enregistré dans un dossier pour ensuite les ouvrir dans Trados. Il y avait plusieurs dossiers: source - avec un fichier Words; TM avec des fichiers IIX, MDF,MTF,MWF,TMW; wordcount - avec un fichier txt; et un fichier TTX intitulé complément trad. Dans le mail d'accompagnement on m'a parlé d'un fichier à traduire avaec trados(ttx), le source pour référence, la TM et le log??

Je ne sais pas quoi faire avec tout ça, si quelqu'un pourrait m'expliquer s'il vous plaît - ce n'est surement pas compliqué, mais quand on ne sait pas...

Merci!


Bonjour,

Ce que vous décrivez là est un ensemble de fichiers propre aux versions antérieures de Trados (jusqu'à 2007), mais vous pouvez assez facilement procéder à la traduction avec Studio 2011.

- Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction".
Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf.

- Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio. Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx).

- Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse).

Sylvain


 

karen henry  Identity Verified
Local time: 21:52
French to English
TOPIC STARTER
Débutante! Jul 17, 2012

verslanglais wrote:

Et sans savoir la profondeur de vos expériences avec Studio -- je les imagine occasionnelles selon vos propos -- est-ce que vous mélangez peut-être les termes "projet" et "package" ?

Bonjour,

Oui, effectivement je suis débutante avec Trados Studio et je ne connais pas Trados 2007. Par contre, je voulais bien dire un package, mais vu que je n'en ai jamais reçu, je ne vois pas à quoi cela ressemble, enfin je croyais que c'était un seul dossier alors que j'en ai reçu plusieurs. Mon instinct me dit que ce que j'ai reçu de mon client n'est pas véritablement un package, car je n'arrive pas à l'exporter justement.

Merci beaucoup


 

karen henry  Identity Verified
Local time: 21:52
French to English
TOPIC STARTER
Je comprends mieux! Jul 17, 2012

Sylvain Leray wrote:

Ce que vous décrivez là est un ensemble de fichiers propre aux versions antérieures de Trados (jusqu'à 2007), mais vous pouvez assez facilement procéder à la traduction avec Studio 2011.

- Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction".
Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf.

- Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio. Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx).

- Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse).


Bonjour Sylvain,

Merci beaucoup pour les conseils - j'essayerai de les suivre ce soir quand j'aurai plus de temps. Enfin, je vais pouvoir faire quelque chose! Si j'ai bien compris, des connaissances de Trados 2007 sont recommandées, même si on n'utilise pas cette version?!

Merci encore


 

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 21:52
Member (2005)
English to French
TTX et Studio Jul 17, 2012

Sylvain Leray wrote:

Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx).


Sylvain, les problèmes de compatibilité font-ils vraiment partie du passé ?

Je me souviens avoir rencontré de gros soucis avec des fichiers TTX traduits dans Studio 2009 (fichiers qui pourtant avaient été pré-traduits/segmentés avec Workbench).

Si oui, c'est une bonne nouvelle, car la plupart de mes clients continuent à se fier au bon vieux format TTX.

Merci !

Eric

[Modifié le 2012-07-17 17:30 GMT]


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2003)
German to French
Ah ? Jul 17, 2012

Bonjour Eric,

Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés.

Moi qui pensais que SDL avait bien vraiment travaillé pour une fois, visiblement ce n'était donc pas entièrement le casicon_wink.gif


 

Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 21:52
Member (2005)
English to French
TTX et Studio Jul 17, 2012

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Eric,

Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés.

Moi qui pensais que SDL avait bien vraiment travaillé pour une fois, visiblement ce n'était donc pas entièrement le casicon_wink.gif



Merci pour la réponse, Sylvain !
Dans mon cas précis, il s'agissait de fichiers TTX créés à partir de fichiers Adobe Framemaker, qu'il était impossible de reconvertir.
Avec TagEditor, en revanche, pas de souci... Il faudra quand même que j'essaie à nouveau avec Studio 2011.


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 21:52
Member (2006)
German to French
TTX Jul 18, 2012

Sylvain Leray wrote:
Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés.


Je confirme aussi. Je reçoisaussi beaucoup de TTX et n'ai jamais eu de problème ni avec Studio 2009 ni avec 2011. J'ai juste un client qui m'envoie des TTX depuis InDesign qui me dit qu'ils sont abîmés si je ne les envoie pas en format ZIP. Je ne comprends pas bien, mais depuis qu'on « zippe » tout, on n'a plus aucun problème.


 

karen henry  Identity Verified
Local time: 21:52
French to English
TOPIC STARTER
quelques précisions Jul 20, 2012

Sylvain Leray wrote:

- Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction".
Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf.


Merci Sylvain, facile quand on le sait!

Sylvain Leray wrote:
- Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio.


Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement?

Sylvain Leray wrote:

Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx)


J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007?


Sylvain Leray wrote:
- Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse).


Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados?

Excusez-moi de vous bombarder de questions mais vous aviez l'air de bien comprendre des choses et j'aimerais être sûre de ce que je fait et comprendre mieux aussi!

Merci beaucoup

Karen



[/quote]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Allez Jul 23, 2012

Sylvain n'ayant pas encore répondu, je m'y mets.

karen henry wrote:

Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement?
Oui, un ttx est bien un fichier TagEditor. Et traité sans encombre signifie seulement que Studio peut l'ouvrir et le travailler, en d'autres termes que c'est compatible. Mais on s'occupe toujours des balises, quel que soit le logiciel utilisé.

karen henry wrote:

J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007?
Non, on ne peut pas lire un sdlxliff avec Trados 2007.
Quand tu as ouvert un ttx avec Studio et que tu sélectionnes Enregistrer la cible sous, tu as deux options : Document Trados STag et Format du fichier d'origine. Le premier correspond au ttx, donc bilingue, et le deuxième, comme son nom l'indique, au format de fichier de départ, donc nettoyé. Tu choisis l'un ou l'autre (ou successivement l'un et l'autre) selon le résultat que tu veux obtenir. Si l'option 2 ne marche pas, mais que la 1 marche, ce n'est pas si grave : envoie le ttx à ton client et il pourra nettoyer lui-même avec Trados 2007.

karen henry wrote:

Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados?
Non mais il suffit de l'ouvrir pour le regarder, pas besoin d'un quelconque programme.


 

karen henry  Identity Verified
Local time: 21:52
French to English
TOPIC STARTER
merci beaucoup sophie Jul 23, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvain n'ayant pas encore répondu, je m'y mets.

karen henry wrote:

Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement?
Oui, un ttx est bien un fichier TagEditor. Et traité sans encombre signifie seulement que Studio peut l'ouvrir et le travailler, en d'autres termes que c'est compatible. Mais on s'occupe toujours des balises, quel que soit le logiciel utilisé.

karen henry wrote:

J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007?
Non, on ne peut pas lire un sdlxliff avec Trados 2007.
Quand tu as ouvert un ttx avec Studio et que tu sélectionnes Enregistrer la cible sous, tu as deux options : Document Trados STag et Format du fichier d'origine. Le premier correspond au ttx, donc bilingue, et le deuxième, comme son nom l'indique, au format de fichier de départ, donc nettoyé. Tu choisis l'un ou l'autre (ou successivement l'un et l'autre) selon le résultat que tu veux obtenir. Si l'option 2 ne marche pas, mais que la 1 marche, ce n'est pas si grave : envoie le ttx à ton client et il pourra nettoyer lui-même avec Trados 2007.

karen henry wrote:

Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados?
Non mais il suffit de l'ouvrir pour le regarder, pas besoin d'un quelconque programme.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kit traducteur

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search