Kit traducteur Thread poster: Karen Henry
|
Je travaille principalement avec des clients directs. Dernièrement je voulais travailler avec des agences aussi donc j'essaye Trados Studio 2011 que je trouve assez facile à utiliser pour des documents individuels. Par contre, la semaine dernière j'ai eu une traduction à faire pour une agence avec 'un kit de traduction'. Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Je n'ai rien pu en faire. J'ai décompressé les fichiers et les enregistré dans un dossier... See more Je travaille principalement avec des clients directs. Dernièrement je voulais travailler avec des agences aussi donc j'essaye Trados Studio 2011 que je trouve assez facile à utiliser pour des documents individuels. Par contre, la semaine dernière j'ai eu une traduction à faire pour une agence avec 'un kit de traduction'. Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Je n'ai rien pu en faire. J'ai décompressé les fichiers et les enregistré dans un dossier pour ensuite les ouvrir dans Trados. Il y avait plusieurs dossiers: source - avec un fichier Words; TM avec des fichiers IIX, MDF,MTF,MWF,TMW; wordcount - avec un fichier txt; et un fichier TTX intitulé complément trad. Dans le mail d'accompagnement on m'a parlé d'un fichier à traduire avaec trados(ttx), le source pour référence, la TM et le log?? Je ne sais pas quoi faire avec tout ça, si quelqu'un pourrait m'expliquer s'il vous plaît - ce n'est surement pas compliqué, mais quand on ne sait pas... Merci! ▲ Collapse | | | Dans un effort de vous aider... | Jul 17, 2012 |
karen henry wrote: Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Et sans savoir la profondeur de vos expériences avec Studio -- je les imagine occasionnelles selon vos propos -- est-ce que vous mélangez peut-être les termes "projet" et "package" ? Un package est envoyé déjà paramétré, avec en option un TM et/ou base terminologique (ou plusieurs) déjà associés au(x) fichier(s) à traduire. Il faut passer par l'onglet "accueil" de Studio pour ouvrir un package, c'est-à-dire l'importer. Par la suite vous verrez le projet apparaître sur la liste des projets.
[Edited at 2012-07-17 14:06 GMT] | | | Version antérieure de Trados | Jul 17, 2012 |
karen henry wrote: Je travaille principalement avec des clients directs. Dernièrement je voulais travailler avec des agences aussi donc j'essaye Trados Studio 2011 que je trouve assez facile à utiliser pour des documents individuels. Par contre, la semaine dernière j'ai eu une traduction à faire pour une agence avec 'un kit de traduction'. Je pensais que c'était comme un package classique et je pouvais l'ouvrir ainsi. Je n'ai rien pu en faire. J'ai décompressé les fichiers et les enregistré dans un dossier pour ensuite les ouvrir dans Trados. Il y avait plusieurs dossiers: source - avec un fichier Words; TM avec des fichiers IIX, MDF,MTF,MWF,TMW; wordcount - avec un fichier txt; et un fichier TTX intitulé complément trad. Dans le mail d'accompagnement on m'a parlé d'un fichier à traduire avaec trados(ttx), le source pour référence, la TM et le log?? Je ne sais pas quoi faire avec tout ça, si quelqu'un pourrait m'expliquer s'il vous plaît - ce n'est surement pas compliqué, mais quand on ne sait pas... Merci! Bonjour, Ce que vous décrivez là est un ensemble de fichiers propre aux versions antérieures de Trados (jusqu'à 2007), mais vous pouvez assez facilement procéder à la traduction avec Studio 2011. - Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction". Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf. - Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio. Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx). - Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse). Sylvain | | | Karen Henry Local time: 19:14 French to English TOPIC STARTER
verslanglais wrote: Et sans savoir la profondeur de vos expériences avec Studio -- je les imagine occasionnelles selon vos propos -- est-ce que vous mélangez peut-être les termes "projet" et "package" ? Bonjour, Oui, effectivement je suis débutante avec Trados Studio et je ne connais pas Trados 2007. Par contre, je voulais bien dire un package, mais vu que je n'en ai jamais reçu, je ne vois pas à quoi cela ressemble, enfin je croyais que c'était un seul dossier alors que j'en ai reçu plusieurs. Mon instinct me dit que ce que j'ai reçu de mon client n'est pas véritablement un package, car je n'arrive pas à l'exporter justement. Merci beaucoup | |
|
|
Karen Henry Local time: 19:14 French to English TOPIC STARTER Je comprends mieux! | Jul 17, 2012 |
Sylvain Leray wrote: Ce que vous décrivez là est un ensemble de fichiers propre aux versions antérieures de Trados (jusqu'à 2007), mais vous pouvez assez facilement procéder à la traduction avec Studio 2011. - Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction". Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf. - Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio. Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx). - Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse). Bonjour Sylvain, Merci beaucoup pour les conseils - j'essayerai de les suivre ce soir quand j'aurai plus de temps. Enfin, je vais pouvoir faire quelque chose! Si j'ai bien compris, des connaissances de Trados 2007 sont recommandées, même si on n'utilise pas cette version?! Merci encore | | | Éric Cléach France Local time: 19:14 Member (2005) English to French TTX et Studio | Jul 17, 2012 |
Sylvain Leray wrote: Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx). Sylvain, les problèmes de compatibilité font-ils vraiment partie du passé ? Je me souviens avoir rencontré de gros soucis avec des fichiers TTX traduits dans Studio 2009 (fichiers qui pourtant avaient été pré-traduits/segmentés avec Workbench). Si oui, c'est une bonne nouvelle, car la plupart de mes clients continuent à se fier au bon vieux format TTX. Merci ! Eric
[Modifié le 2012-07-17 17:30 GMT] | | |
Bonjour Eric, Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés. Moi qui pensais que SDL avait bien vraiment travaillé pour une fois, visiblement ce n'était donc pas entièrement le cas | | | Éric Cléach France Local time: 19:14 Member (2005) English to French TTX et Studio | Jul 17, 2012 |
Sylvain Leray wrote: Bonjour Eric, Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés. Moi qui pensais que SDL avait bien vraiment travaillé pour une fois, visiblement ce n'était donc pas entièrement le cas Merci pour la réponse, Sylvain ! Dans mon cas précis, il s'agissait de fichiers TTX créés à partir de fichiers Adobe Framemaker, qu'il était impossible de reconvertir. Avec TagEditor, en revanche, pas de souci... Il faudra quand même que j'essaie à nouveau avec Studio 2011. | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 19:14 German to French
Sylvain Leray wrote: Je n'ai jamais rencontré le moindre problème, ni avec Studio 2009 ni avec 2011 - et aucun de mes clients encore attachés au format ttx (ils sont assez nombreux en effet) ne m'a jamais fait la moindre réclamation technique sur les fichiers ttx livrés. Je confirme aussi. Je reçoisaussi beaucoup de TTX et n'ai jamais eu de problème ni avec Studio 2009 ni avec 2011. J'ai juste un client qui m'envoie des TTX depuis InDesign qui me dit qu'ils sont abîmés si je ne les envoie pas en format ZIP. Je ne comprends pas bien, mais depuis qu'on « zippe » tout, on n'a plus aucun problème. | | | Karen Henry Local time: 19:14 French to English TOPIC STARTER quelques précisions | Jul 20, 2012 |
Sylvain Leray wrote: - Procédez tout d'abord à la mise à niveau de la mémoire de traduction (le fichier tmw) à l'aide de l'outil intégré à Studio. Il suffit de suivre les étapes du menu "Outils / Mettre à niveau les mémoires de traduction". Vous n'avez pas à vous préoccuper des fichiers iix, mdf, mtf et mwf. Merci Sylvain, facile quand on le sait! Sylvain Leray wrote: - Ensuite, selon vos habitudes et selon le format convenu avec le client pour la livraison, vous créez un nouveau projet avec cette MT et/ou vous traduisez les fichiers source (le ttx étant traité sans encombre) normalement dans Studio. Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement? Sylvain Leray wrote: Au moment d'enregistrer la cible pour le fichier ttx, vous aurez le choix entre l'enregistrer directement dans le format d'origine ou l'enregistrer au format ttx. Là encore, c'est fonction de ce qui est convenu avec le client (mais il voudra certainement un ttx) J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007? Sylvain Leray wrote: - Le fichier txt est fourni uniquement à titre indicatif pour le comptage des mots (c'est un fichier-journal d'analyse). Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados? Excusez-moi de vous bombarder de questions mais vous aviez l'air de bien comprendre des choses et j'aimerais être sûre de ce que je fait et comprendre mieux aussi! Merci beaucoup Karen [/quote] | | |
Sylvain n'ayant pas encore répondu, je m'y mets. karen henry wrote: Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement? Oui, un ttx est bien un fichier TagEditor. Et traité sans encombre signifie seulement que Studio peut l'ouvrir et le travailler, en d'autres termes que c'est compatible. Mais on s'occupe toujours des balises, quel que soit le logiciel utilisé. karen henry wrote: J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007? Non, on ne peut pas lire un sdlxliff avec Trados 2007. Quand tu as ouvert un ttx avec Studio et que tu sélectionnes Enregistrer la cible sous, tu as deux options : Document Trados STag et Format du fichier d'origine. Le premier correspond au ttx, donc bilingue, et le deuxième, comme son nom l'indique, au format de fichier de départ, donc nettoyé. Tu choisis l'un ou l'autre (ou successivement l'un et l'autre) selon le résultat que tu veux obtenir. Si l'option 2 ne marche pas, mais que la 1 marche, ce n'est pas si grave : envoie le ttx à ton client et il pourra nettoyer lui-même avec Trados 2007. karen henry wrote: Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados? Non mais il suffit de l'ouvrir pour le regarder, pas besoin d'un quelconque programme. | | | Karen Henry Local time: 19:14 French to English TOPIC STARTER merci beaucoup sophie | Jul 23, 2012 |
Sophie Dzhygir wrote: Sylvain n'ayant pas encore répondu, je m'y mets. karen henry wrote: Je crois que je ne suis pas certaine de bien comprendre ce que c'est un fichier ttx - on m'avait dit que c'était un fichier à traiter dans TagEditor - donc un document avec des balises, je crois que ceci est le bon mot en français (tags en anglais). Quand vous dîtes 'ttx étant traité sans encombre est-ce-que vous voulez dire que je n'ai pas à occuper des balises dans le documents est que Trados le fait automatiquement? Oui, un ttx est bien un fichier TagEditor. Et traité sans encombre signifie seulement que Studio peut l'ouvrir et le travailler, en d'autres termes que c'est compatible. Mais on s'occupe toujours des balises, quel que soit le logiciel utilisé. karen henry wrote: J'ai reussi à l'enregistrer au format ttx mais quand j'ai essayé de l'enregistrer au format d'origine ce message est affiché: 'failed to save target: an error occures whilst converting the ttx file to a native file. exception has been thrown by the target of an invocation.' Auriez-vous une idée de quoi il parle ce message?! Le client voulait un fichier unclean aussi - quand j'ai enregistré tout le document je pouvais le faire que au format SDL XLIFF, est-ce que mon client va pouvoir le lire avec Trados 2007? Non, on ne peut pas lire un sdlxliff avec Trados 2007. Quand tu as ouvert un ttx avec Studio et que tu sélectionnes Enregistrer la cible sous, tu as deux options : Document Trados STag et Format du fichier d'origine. Le premier correspond au ttx, donc bilingue, et le deuxième, comme son nom l'indique, au format de fichier de départ, donc nettoyé. Tu choisis l'un ou l'autre (ou successivement l'un et l'autre) selon le résultat que tu veux obtenir. Si l'option 2 ne marche pas, mais que la 1 marche, ce n'est pas si grave : envoie le ttx à ton client et il pourra nettoyer lui-même avec Trados 2007. karen henry wrote: Et enfin, est-ce-que je peux regarder ce fichier dans Trados? Non mais il suffit de l'ouvrir pour le regarder, pas besoin d'un quelconque programme. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kit traducteur TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |