URL, ISP etc. : féminin ou masculin ?
Thread poster: Helene Diu
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 16:32
Member (2004)
English to French
Jul 15, 2004

Bonjour à tous,

Le sujet a peut-être déjà été débattu mais en ce qui me concerne je me débats dedans en ce moment même : existe-t-il une ressource reconnue sur Internet ou autre précisant le genre des sigles repris en français, principalement dans le domaine d'Internet justement ?

Exemple : une ou un URL ?
La logique voudrait que l'on dise UNE adresse, mais si quelqu'un peut précisément me renseigner, je suis preneuse...
See more
Bonjour à tous,

Le sujet a peut-être déjà été débattu mais en ce qui me concerne je me débats dedans en ce moment même : existe-t-il une ressource reconnue sur Internet ou autre précisant le genre des sigles repris en français, principalement dans le domaine d'Internet justement ?

Exemple : une ou un URL ?
La logique voudrait que l'on dise UNE adresse, mais si quelqu'un peut précisément me renseigner, je suis preneuse
Collapse


 
drmab
drmab
English to French
Petit truc Jul 15, 2004

Voici un petit dont j'oublie la source: on se fit au genre de la traduction littérale

Par exemple, URL (Universal Resource Locator) > "localisateur universel de ressource" (masculin), ISP (Internet Service Provider) > "fournisseur de service Internet" (masculin).

Mais je peux me tromper.

Marc André

P.S. Par chez nous, les emprunts anglais peuvent varier en genre selon la région, Montréal, par exemple, ayant tendance à masculiniser ce que G
... See more
Voici un petit dont j'oublie la source: on se fit au genre de la traduction littérale

Par exemple, URL (Universal Resource Locator) > "localisateur universel de ressource" (masculin), ISP (Internet Service Provider) > "fournisseur de service Internet" (masculin).

Mais je peux me tromper.

Marc André

P.S. Par chez nous, les emprunts anglais peuvent varier en genre selon la région, Montréal, par exemple, ayant tendance à masculiniser ce que Gatineau (si je ne m'abuse) féminise.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:32
French to German
+ ...
Grand dictionnaire Jul 15, 2004

Une URL puisqu'il s'agit d'une adresse.

Tu peux toujours consulter le GDT qui donne le genre des noms.

Geneviève:)


 
Jérôme Haushalter
Jérôme Haushalter
France
Local time: 16:32
English to French
+ ...
FAI Jul 15, 2004

Et pis d'abord ISP c'est un FAI

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 16:32
English to French
+ ...
:D Jul 15, 2004

Jérôme Haushalter wrote:

Et pis d\'abord ISP c\'est un FAI


J'allais le dire

Donc euh... c'est un "un"!


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 16:32
Italian to French
+ ...
Dico du net Jul 15, 2004

Dico de l'informatique et d'internet:
http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/definition/20010101005151

Auquel je préfère le dico du net:
http://www.dicodunet.com/


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 16:32
English to French
+ ...
Que le grand Dic me croque! Jul 15, 2004

Pour URL:

adresse Web n. f.


Définition :
Ensemble de données permettant d'avoir accès à l'information d'Internet quand on utilise un navigateur Web et qui contient une méthode d'accès au document recherché, le nom du serveur et le chemin d'accès au document.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
adresse URL n. f.
URL n. f.
adresse W3 n. f.

C'est une fille...
See more
Pour URL:

adresse Web n. f.


Définition :
Ensemble de données permettant d'avoir accès à l'information d'Internet quand on utilise un navigateur Web et qui contient une méthode d'accès au document recherché, le nom du serveur et le chemin d'accès au document.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
adresse URL n. f.
URL n. f.
adresse W3 n. f.

C'est une fille
Collapse


 
Helene Diu
Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 16:32
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 15, 2004

Merci pour vos réponses.

Concernant l'URL, j'étais gênée par le "L" de "locator", que j'envisageais masculin. Mais le terme le plus utilisé étant effectivement adresse, je vais me ranger à l'avis général. J'ai bien utilisé FAI pour ISP, mais mon client a tendance à privilégier certains angliscismes, d'où le problème initial.

Par contre, autre question bête : pourquoi dit-on LE Web alors qu'on dit UNE toile d'araignée, hein...
See more
Merci pour vos réponses.

Concernant l'URL, j'étais gênée par le "L" de "locator", que j'envisageais masculin. Mais le terme le plus utilisé étant effectivement adresse, je vais me ranger à l'avis général. J'ai bien utilisé FAI pour ISP, mais mon client a tendance à privilégier certains angliscismes, d'où le problème initial.

Par contre, autre question bête : pourquoi dit-on LE Web alors qu'on dit UNE toile d'araignée, hein ?
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 07:32
English to French
+ ...
ben oui ! Jul 15, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:


Donc euh... c'est un "un"!


un fournisseur d'accès internet, pas une fournisseuse !


 
Jérôme Haushalter
Jérôme Haushalter
France
Local time: 16:32
English to French
+ ...
ouaibe Jul 16, 2004

Helene Diu wrote:
J'ai bien utilisé FAI pour ISP, mais mon client a tendance à privilégier certains angliscismes, d'où le problème initial.


C'est vrai que dans le temps, aux débuts du net en France, on disait un provaïdeur


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
pas bête Jul 16, 2004

Helene Diu wrote:


Par contre, autre question bête : pourquoi dit-on LE Web alors qu'on dit UNE toile d'araignée, hein ?


la question n'est à mon avis pas bête, d'autant que les équivalents français sont effectivement tous féminins (la toile, etc., voir http://www.granddictionnaire.com/
Mais ces équivalents sont peu employés. A mon avis, on emploie le masculin parce qu'il s'agit d'un système, cf. définition du Robert:
web [wDb] n. m.

• 1994; abrév. angl. de World Wide Web « toile d'araignée mondiale » 

¨ Anglic. Système basé sur les liens hypertextuels, permettant l'accès aux ressources du réseau Internet cf. La Toile. Surfer sur le Web, le web. — Appos. Sites, pages* web, Web.



[Edited at 2004-07-16 08:08]

[Edited at 2004-07-16 08:09]


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 16:32
English to French
+ ...
hihi Jul 16, 2004

sarahl wrote:

Marie-Claude Falardeau wrote:


Donc euh... c\'est un \"un\"!


un fournisseur d\'accès internet, pas une fournisseuse !


Et qui sait si y\'a pas des femmes fournisseuses aussi?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

URL, ISP etc. : féminin ou masculin ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »