URL, ISP etc. : féminin ou masculin ?
Thread poster: Helene Diu

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 08:02
Member (2004)
English to French
Jul 15, 2004

Bonjour à tous,

Le sujet a peut-être déjà été débattu mais en ce qui me concerne je me débats dedans en ce moment même : existe-t-il une ressource reconnue sur Internet ou autre précisant le genre des sigles repris en français, principalement dans le domaine d'Internet justement ?

Exemple : une ou un URL ?
La logique voudrait que l'on dise UNE adresse, mais si quelqu'un peut précisément me renseigner, je suis preneuse


Direct link Reply with quote
 
drmab
English to French
Petit truc Jul 15, 2004

Voici un petit dont j'oublie la source: on se fit au genre de la traduction littérale

Par exemple, URL (Universal Resource Locator) > "localisateur universel de ressource" (masculin), ISP (Internet Service Provider) > "fournisseur de service Internet" (masculin).

Mais je peux me tromper.

Marc André

P.S. Par chez nous, les emprunts anglais peuvent varier en genre selon la région, Montréal, par exemple, ayant tendance à masculiniser ce que Gatineau (si je ne m'abuse) féminise.


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:02
Member (2002)
French to German
+ ...
Grand dictionnaire Jul 15, 2004

Une URL puisqu'il s'agit d'une adresse.

Tu peux toujours consulter le GDT qui donne le genre des noms.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

J√©r√īme Haushalter
France
Local time: 08:02
English to French
+ ...
FAI Jul 15, 2004

Et pis d'abord ISP c'est un FAI

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 08:02
English to French
+ ...
:D Jul 15, 2004

J√©r√īme Haushalter wrote:

Et pis d\'abord ISP c\'est un FAI


J'allais le dire

Donc euh... c'est un "un"!


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 08:02
Italian to French
+ ...
Dico du net Jul 15, 2004

Dico de l'informatique et d'internet:
http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/dicofr/definition/20010101005151

Auquel je préfère le dico du net:
http://www.dicodunet.com/


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 08:02
English to French
+ ...
Que le grand Dic me croque! Jul 15, 2004

Pour URL:

adresse Web n. f.


Définition :
Ensemble de données permettant d'avoir accès à l'information d'Internet quand on utilise un navigateur Web et qui contient une méthode d'accès au document recherché, le nom du serveur et le chemin d'accès au document.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
adresse URL n. f.
URL n. f.
adresse W3 n. f.

C'est une fille


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 08:02
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 15, 2004

Merci pour vos réponses.

Concernant l'URL, j'√©tais g√™n√©e par le "L" de "locator", que j'envisageais masculin. Mais le terme le plus utilis√© √©tant effectivement adresse, je vais me ranger √† l'avis g√©n√©ral. J'ai bien utilis√© FAI pour ISP, mais mon client a tendance √† privil√©gier certains angliscismes, d'o√Ļ le probl√®me initial.

Par contre, autre question bête : pourquoi dit-on LE Web alors qu'on dit UNE toile d'araignée, hein ?


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 23:02
English to French
+ ...
ben oui ! Jul 15, 2004

Marie-Claude Falardeau wrote:


Donc euh... c'est un "un"!


un fournisseur d'accès internet, pas une fournisseuse !


Direct link Reply with quote
 

J√©r√īme Haushalter
France
Local time: 08:02
English to French
+ ...
ouaibe Jul 16, 2004

Helene Diu wrote:
J'ai bien utilis√© FAI pour ISP, mais mon client a tendance √† privil√©gier certains angliscismes, d'o√Ļ le probl√®me initial.


C'est vrai que dans le temps, aux d√©buts du net en France, on disait un prova√Įdeur


Direct link Reply with quote
 

Ren√© VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
pas bête Jul 16, 2004

Helene Diu wrote:


Par contre, autre question bête : pourquoi dit-on LE Web alors qu'on dit UNE toile d'araignée, hein ?


la question n'est à mon avis pas bête, d'autant que les équivalents français sont effectivement tous féminins (la toile, etc., voir http://www.granddictionnaire.com/
Mais ces équivalents sont peu employés. A mon avis, on emploie le masculin parce qu'il s'agit d'un système, cf. définition du Robert:
web [wDb] n. m.

‚ÄĘ 1994; abr√©v. angl. de World Wide Web ¬ę¬†toile d'araign√©e mondiale¬†¬Ľ¬†

¬®¬†Anglic. Syst√®me bas√© sur les liens hypertextuels, permettant l'acc√®s aux ressources du r√©seau Internet cf. La Toile. Surfer sur le Web, le web. ‚ÄĒ¬†Appos. Sites, pages* web, Web.



[Edited at 2004-07-16 08:08]

[Edited at 2004-07-16 08:09]


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 08:02
English to French
+ ...
hihi Jul 16, 2004

sarahl wrote:

Marie-Claude Falardeau wrote:


Donc euh... c\'est un \"un\"!


un fournisseur d\'accès internet, pas une fournisseuse !


Et qui sait si y\'a pas des femmes fournisseuses aussi?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

URL, ISP etc. : féminin ou masculin ?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search