Importer mémoire Trados 2007 dans Trados 2011 (ou 2009) Thread poster: alvanice
| alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ...
Je viens de passer de Trados 2007 à 2011. J'ai essayé de récupérer quelques anciennes TM et bien que la manip ait bien marché (Outils -> Mettre à niveau les mémoires de traduction), j'ai été surprise de récupérer peu d'unités par rapport au nombre d'unités dans mes TM 2007, je ne sais pas d'où ça vient. Autre question est comment intégrer dans une mémoire Trados 2011 existante une mémoire 2007 qu'un de mes clients m'a envoyée. En fait j'ai créé une mémoire Trados 2011 pour ... See more Je viens de passer de Trados 2007 à 2011. J'ai essayé de récupérer quelques anciennes TM et bien que la manip ait bien marché (Outils -> Mettre à niveau les mémoires de traduction), j'ai été surprise de récupérer peu d'unités par rapport au nombre d'unités dans mes TM 2007, je ne sais pas d'où ça vient. Autre question est comment intégrer dans une mémoire Trados 2011 existante une mémoire 2007 qu'un de mes clients m'a envoyée. En fait j'ai créé une mémoire Trados 2011 pour un de mes clients et ce même client me demande maintenant de travailler sur de nouveaux documents pour lesquels il a déjà une mémoire Trados 2007. J'aimerais bien sûr intégrer les unités existantes dans la mémoire que j'ai déjà créée pour me faciliter la tâche. Si vous avez des idées n'hésitez pas à les poster ! Merci ▲ Collapse | | | Elvina Tran Germany Local time: 16:00 German to French + ... passer par le format tmx | Jul 28, 2012 |
Si l'outil de mise à niveau ne fonctionne pas ou ne donne pas les résultats escomptés, je suggère d'exporter la mémoire 2007 au format .tmx, ce dernier pourra ensuite être importé dans la mémoire Studio. | | | alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER J'ai refait la manip et ça a marché. Et pour importer des mémoires Idiom ? | Jul 28, 2012 |
Merci Elvina, finalement en cherchant à exporter j'ai refait la manip et j'ai réussi à mettre à jour la mémoire et j'ai tout récupéré. Mais je ne sais pas comment fusionner la mémoire déjà créée dans Studio avec la mémoire que j'ai récupéré. J'ai aussi des mémoires Idiom que je voudrais importer dans Studio mais là je ne sais pas comment m'y prendre ! Merci d'avance si vous avez des idées. | | |
Comme le dit Elvina, tu exportes en tmx, puis tu importes dans Studio. Il n'y a pas de "fusion", ça fonctionne par import-export, les unités importées s'ajoutant aux existantes. Je ne connais pas Idiom, je ne sais pas s'il propose l'export en tmx, mais logiquement il devrait car le tmx est le format qui a été conçu pour permettre l'échange entre tous les logiciels de TAO... Si ce n'est pas le cas, il existe peut-être des outils de conversion (Olifant ?), il faudrait ch... See more Comme le dit Elvina, tu exportes en tmx, puis tu importes dans Studio. Il n'y a pas de "fusion", ça fonctionne par import-export, les unités importées s'ajoutant aux existantes. Je ne connais pas Idiom, je ne sais pas s'il propose l'export en tmx, mais logiquement il devrait car le tmx est le format qui a été conçu pour permettre l'échange entre tous les logiciels de TAO... Si ce n'est pas le cas, il existe peut-être des outils de conversion (Olifant ?), il faudrait chercher dans les forums en anglais. ▲ Collapse | |
|
|
Éric Cléach France Local time: 16:00 Member (2005) English to French
J'ai aussi des mémoires Idiom que je voudrais importer dans Studio mais là je ne sais pas comment m'y prendre ! Merci d'avance si vous avez des idées. Si tu as accès au serveur Idiom, tu peux exporter les TM au format TMX via l'interface Web. Sinon, l'utilitaire ApSIC Xbench http://www.apsic.com/fr/products_xbench.html est capable de lire les mémoires locales Idiom (extension .wstm) et de les exporter au format TMX. Eric
[Modifié le 2012-07-30 09:10 GMT]
[Modifié le 2012-07-30 09:11 GMT] | | | alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER Manip export import réussie mais avec des unités non valides | Jul 30, 2012 |
Merci pour vos conseils, j'ai réussi à exporter importer mais j'ai aussi des unités qui présentent des signes bizarres et je ne sais pas comment les supprimer. Si je les conserve telles quelles j'espère qu'elles ne vont pas affecter le document traduit... En fait ces signes bizarres correspondent à des balises mais ici elles ont un format texte et prennent beaucoup de place
[Edited at 2012-07-31 06:23 GMT] | | | alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER Produire un fichier .txt bilingue | Jul 31, 2012 |
Mon client me demande la version bilingue non nettoyée, quel format dois-je lui livrer sachant qu'il a Trados 2007. Merci de votre aide ! | | | txt ou ttx ? | Jul 31, 2012 |
Un txt bilingue, ce n'est pas un fichier "non nettoyé", c'est un export de mémoire. Si le client veut un fichier bilingue non nettoyé, c'est un ttx (format Trados 2007). Pour te répondre, il faut savoir de quel fichier tu es partie (word, excel, etc?) et comment tu l'as traité : directement dans Studio ou l'as-tu d'abord converti en ttx ? | |
|
|
alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER Désolée, je voulais dire ttx | Jul 31, 2012 |
Je voulais dire ttx, en fait le client m'a passé les fichiers ttx et il veut le même format non nettoyé pour pouvoir mettre à jour sa mémoire. Et les signes bizarres qui tiennent lieu de balises lorsque j'importe une mémoire 2007 dans une mémoire existante Studio ? Sophie merci pour ton aide, c'est grâce à toi que j'ai pu suivre la formation Studio 2011 et je ne regrette pas mais comme tu vois je suis encore en train d'apprendre... | | | Enregistrement en ttx | Jul 31, 2012 |
alvanice wrote: Je voulais dire ttx, en fait le client m'a passé les fichiers ttx et il veut le même format non nettoyé pour pouvoir mettre à jour sa mémoire. OK, alors quand tu as fini ta traduction, tu fais Fichier > Enregistrer la cible sous > et là tu choisis STag et non pas format du fichier source. Tu auras alors ton ttx bilingue. alvanice wrote: Et les signes bizarres qui tiennent lieu de balises lorsque j'importe une mémoire 2007 dans une mémoire existante Studio ? Je ne sais pas, sans avoir vu de quoi tu parles, je ne vois pas du tout, désolée ! | | | alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER Autre question | Jul 31, 2012 |
J'ai trouvé dans le menu une icône qui dit "pas de texte des balises" c'est peut-être celle-ci que je dois activer mais pour l'instant je n'en ai pas besoin. Par contre le fichier que le client m'a envoyé contient des lignes non traduisibles et il a mis un plugin "ne pas traduire cette ligne" qui apparemment marche sur Trados 2007 mais ça n'a pas marché pour moi, quelqu'un a une idée pour activer ce plugin permettant d'ignorer ces lignes ? Merci pour vos réponses ! | | | Pas de plugin | Jul 31, 2012 |
À ma connaissance, il n'existe pas de plugin tel que tu dis. Pour qu'un texte ne soit pas traduit, on lui applique dans Word un style du genre donottranslate. Ensuite, quand on crée le ttx, ce texte est zappé. Or, quand tu ouvres un ttx dans Studio, tu as exactement les mêmes segments que si tu l'avais ouvert dans Trados 2007. Donc : 1/ si ça ne marche pas dans Studio, c'est que ça ne marchait déjà pas dans le ttx ; 2/ étant donné que ce n'est pas toi qui a créé le ttx, t... See more À ma connaissance, il n'existe pas de plugin tel que tu dis. Pour qu'un texte ne soit pas traduit, on lui applique dans Word un style du genre donottranslate. Ensuite, quand on crée le ttx, ce texte est zappé. Or, quand tu ouvres un ttx dans Studio, tu as exactement les mêmes segments que si tu l'avais ouvert dans Trados 2007. Donc : 1/ si ça ne marche pas dans Studio, c'est que ça ne marchait déjà pas dans le ttx ; 2/ étant donné que ce n'est pas toi qui a créé le ttx, tu ne peux rien y faire. ▲ Collapse | |
|
|
alvanice Local time: 16:00 Member English to French + ... TOPIC STARTER Comment supprimer une unité de la TM | Aug 1, 2012 |
Est-ce que vous savez comment supprimer une unité de traduction de la TM ? Merci ! | | |
Pour les questions aussi basiques que celles-ci, il existe une rubrique Aide plutôt complète sous le menu du même nom | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Importer mémoire Trados 2007 dans Trados 2011 (ou 2009) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |