refus de paiement
Thread poster: Nils Lahrmann

Nils Lahrmann  Identity Verified
Austria
Local time: 13:54
Member (2004)
French to German
+ ...
Jul 31, 2012

J'ai traduit pour une agence de traduction un texte financier (anglais ver l'allemand) et livré la traduction en deux parties (avec 4 jours entre les deux livraisons).

J'ai envoyé une facture à l'agence 5 jour après la livraison de la deuxième partie.

21 jours aprè la livraison de la première partie j'ai reçu une réclamation prétendant un problème de qualité de cette traduction plus l'annonce d'un refus de payer la facture.

Or, indépendamment de la question de la qualité de cette traduction (elle n'est pas du tout mauvaise ; j'ai 14 ans d'expérience) mon point de vu est le suivant :

1) Déjà immédiatement après la première livraison l'agence aurait du assurer la qualité par la relecture en échantillons par un tiers personne (client final et/ou autre traducteur). La relecture par une tiers personne est standard dans l'industrie de la traduction et c'est l'agence de traduction qui doive l'assurer. Je trouve inacceptable de me laisser continuer de traduire ce texte et de me laisser livrer la deuxième partie sans alerte. Ce comportement de cette agence de traduction ne suive pas les standards de gestion de projet ou d'assurance de qualité dans l'industrie de traduction (ni ISO ni autres).

2) Une réclamation de qualité aurait du être fait dans un délais de 10 jours après la première livraison et non après 21 jours.

3) Une réclamation de qualité aurait du me donner la possibilité de amélioration de la traduction. Un refus de paiement me semble illégal.

Quelqu'un pourrait conseiller un avocat ou donner autre conseil ?


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Parfait Jul 31, 2012

Entièrement d'accord avec toi sur tous les points, Nils !
Es-tu adhérent d'une quelconques association de traducteurs ? Souvent, elles offrent un service d'assistance juridique à leurs membres.
Sinon, je pense qu'il n'est pas obligatoire de recourir à un avocat dans un premier temps (par contre, menacer de le faire peut avoir un effet !)
Il faut déjà éplucher les conditions générales qui ont encadré ce travail, s'il y en a. Sinon, faire valoir par écrit tous ces points, qui à mon avis sont recevables même sans contrat.
Et si cela les laisse de marbre, passer à l'injonction de payer. Je n'en connais pas les détails car je n'ai jamais pratiqué, mais tu trouveras des infos à ce sujet dans les archives du forum. Ce n'est pas très compliqué et ne nécessite pas d'avocat.

[Modifié le 2012-07-31 17:56 GMT]


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:54
Member (2007)
English
+ ...
Le tribunal n'est pas du tout cher Jul 31, 2012

Sophie Dzhygir wrote:
passer à l'injonction de payer. Je n'en connais pas les détails car je n'ai jamais pratiqué, mais tu trouveras des infos à ce sujet dans les archives du forum. Ce n'est pas très compliqué et ne nécessite pas d'avocat.

Cela m'a coûté 38€ il y a quelques années. Tout est sur le site web Infogreffe. Mais il faut d'abord envoyer une mise en demeure correcte (avec avis de réception etc.).

Toutefois, je crois que c'était normal d'attendre la livraison de tout le texte avant d'engager le relecteur. Une des responsabilités d'un relecteur est d'assurer la cohérence de terminologie - chose plus difficile après quelques jours.

Sheila


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

refus de paiement

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search