Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?
Thread poster: avsie

avsie  Identity Verified
Local time: 18:27
English to French
+ ...
Jul 19, 2004

Bonjour à tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nulles

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampon doit être en français? Je précise que les textes seraient en anglais et/ou en néerlandais, et devraient être traduits en français. L'agence est basée aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentée en français peut porter un tampon en néerlandais, par exemple?

J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne!

Je vous remercie de votre aide

[Edited at 2004-07-19 11:25]


Direct link Reply with quote
 
roelens
Belgium
Local time: 18:27
French to Dutch
+ ...
Geen probleem Jul 19, 2004

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 18:27
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Jul 19, 2004

roelens wrote:

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Merci!

Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiosité... disons que je ne suis pas encore rendue là dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours être utile de le savoir Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes...

Merci tout de même de ces infos!

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:27
English to French
+ ...
Merci de... Jul 19, 2004

bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information.



Cordialement
Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search