Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?
Thread poster: avsie (X)

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 05:25
English to French
+ ...
Jul 19, 2004

Bonjour à tous,

Relativement nouvelle dans le métier, j'ai plein de questions nullesicon_wink.gif

J'ai reçu ce matin un mail d'une agence me demandant si j'étais intéressée à faire une traduction assermentée. N'étant pas traductrice assermentée moi-même, et sans aucune expérience dans le domaine juridique, je vais très fort probablement décliner l'offre.

Ils me demandent toutefois si le tampon doit être en français? Je précise que les textes seraient en anglais et/ou en néerlandais, et devraient être traduits en français. L'agence est basée aux Pays-Bas. Est-ce qu'une traduction assermentée en français peut porter un tampon en néerlandais, par exemple?

J'ai vraiment aucune idée comment tout ça fonctionne!

Je vous remercie de votre aideicon_smile.gif

[Edited at 2004-07-19 11:25]


 

roelens
Belgium
Local time: 05:25
French to Dutch
+ ...
Geen probleem Jul 19, 2004

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel "voor eensluidende vertaling" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 05:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Jul 19, 2004

roelens wrote:

Als U beëdigd bent bij een Nederlandstalige (resp. Franstalige) rechtbank, dan zal de stempel uiteraard in het Nederlands (resp. Frans) zijn. Dat kan geen probleem zijn. De wettigingsstempel maakt toch geen deel uit van uw vertaling.
Uw eigen stempel \"voor eensluidende vertaling\" (of iets van die orde) zou ik toch in de doeltaal maken.
Overigens hoef ik u er zeker niet op te wijzen hoe delicaat juridische vertalingen kunnen zijn? U zegt dat U nieuw bent, en geen ervaring heeft met juridische vertalingen... Een goede kennis van de terminologie, de procedure (enz.) zijn haast onontbeerlijk. Maar een slim gebruik van het internet kan veel goedmaken (EU-rechtspraak, EU-wetgeving, Belgisch Staatsblad,...)
Succes ermee!


Merci!

Est-ce que tu pourrais toutefois me dire comment obtenir cette assermentation aux Pays-Bas? Par simple curiosité... disons que je ne suis pas encore rendue là dans mon cheminement professionnel, mais ça peut toujours être utile de le savoiricon_wink.gif Disons que le domaine juridique n\'est pas dans mes cordes...

Merci tout de même de ces infos!

Marie-Claudeicon_smile.gif


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:25
English to French
+ ...
Merci de... Jul 19, 2004

bien vouloir traduire en français pour que tout le monde profite de l'information.

icon_smile.gif

Cordialement
Bruno Magne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction assermentée, y'a quelqu'un pour m'expliquer?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search