Off topic: Le bombardement d'expressis verbis - PARDON
Thread poster: expressis

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2008)
French to German
+ ...
Jul 20, 2004

Bonjour ou Bonsoir tout le monde,

après avoir mis le bordel, je voudrais quand-même demander des excuses à tout le monde.

J'ai vraiment sous-estimé votre collégialité, car personnellement, quand j'ai plein de travail à faire, je ne regarde pas mes courriels ou bien je ne réponds que quand je suis vraiment sûre de la bonne réponse.

Bcp d'entre vous ne procédent pas de la même manière...

Merci à Sylvain pour me le faire comprendre le premier.

Puis, pour les termes qui restent, j'ai ajouté mon terme, puis parfois le terme du collègue auquel j'ai retiré la commande entre-temps.

De toute façon, si personne ne répond - aucun problème. Un coup de main est un coup de main, on le donne volontiers. Sinon, il vaut mieux s'abstenir, je trouve.

Pour mettre fin à ce trouble, est-ce j'ai établi un record avec mes 42 questions en 1 heure ???

D'ailleurs, je n'ai même pas vu les réponses arrivées quand j'ai posé toutes ces questions.

MERCI DE VOTRE BONNE VOLONTE !

Maintenant, si je me retrouve dans une situation pareille, je mettrais l'explication au début.

Pardonnez-moi, c'est tout ce que je peux dire.

Puis, il faut grogner Sylvain, car c'est lui qui m'avait conseillé de ne pas ajouter mes termes français il y a plusieurs mois. Pour une fois que je suis un conseil...

Même si j'ai bien aimé la "couverture folle" pour "Abdeckfolie" et la "Pince à lapin" pour "Rabitzzange", je trouve quand-même que ce n'est pas juste vis-à-vis d'un débutant.

Enfin, ne m'en voulez pas trop, ok?

Cordialement
Monika Berger
expressis (verbis)

Un dernier mot de paix: und diesmal auf Deutsch, hoffentlich unmißverständlich.

Für mich war/ist ProZ eigentlich einer der kollegialsten und professionnelsten Sites im Netz - dank der Teilnehmer.
Dass ich bei einigen unten durch bin, ist mir völlig klar, damit KANN und MUSS ich leben.
Trotzdem finde ich es nicht schön, wenn man sich unter Kollegen gegenseitig angreift. Das bringt nur miese Stimmung, und die möchte doch niemand wirklich haben, oder?

Wenn Ihr schlechte Laune ablassen wollt, ich mache gleich noch ein Post mit einer witzigen Nachricht...

Ehrlich Leute: Das Leben ist zu kurz, um sich lange zu streiten. Außerdem scheint draußen die Sonne.. Laßt Euch doch von mir nicht die gute Laune und Eure wunderbare Bereitschaft kaputt machen... - ok?

"Im Grunde sind es immer die Verbindungen mit Menschen, die dem Leben seinen Wert geben."

Cordialement
Monika

[Edited at 2004-07-21 11:22]


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 22:07
English to French
+ ...
débutant ? Jul 20, 2004

Mais non, dans votre profil, c'est bien marqué 15 ans d'expérience...

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2004)
German to French
+ ...
Ah bon ! Jul 20, 2004

expressis wrote:
Un coup de main est un coup de main, on le donne volontiers. Sinon, il vaut mieux s'abstenir, je trouve.


Vu vos commentaires dans chacune des questions fermées, l'impression est tout autre.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Pardon de vous demander des excuses ? :-) Jul 20, 2004

Salut

Plutôt, je m'excuse de vous demander pardon, non ?, quand même !

expressis wrote:

après avoir mis le bordel, je voudrais quand-même demander des excuses à tout le monde.

expressis (verbis)


"Je voudrais/tiens à demander à tout le monde de bien vouloir m'excuser".



Tu demandes qu'on t'excuse
Tu présentes/offres des excuses
Tu demandes pardon = tu fais tes/des excuses

Je ne travaille pas dans cette paire de langues (:-)) mais vu le contenu de ton message j'ai l'impression que c'est l'inverse que tu veux dire...

"Demander des excuses à tout le monde" serait demander à tout le monde de s'excuser... Ah, les lapsus...;-) !

C'est peut-être "demander pardon" (demander qu'on pardonne) qui te fait te mélanger les pinceaux

JL



[Edited at 2004-07-21 04:34]


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:07
English to French
+ ...
Bravo Manue ! Jul 21, 2004

pour ton sens de l'humour !
J'aime à la folie !


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:07
Member (2003)
German to French
Aïe aïe aïe Jul 21, 2004

expressis wrote:

Puis, il faut grogner Sylvain, car c'est lui qui m'avait conseillé de ne pas ajouter mes termes français il y a plusieurs mois. Pour une fois que je suis un conseil...



Ne me grognez pas trop, il ne m'en reste déjà pas beaucoup...

Je ne me souviens sincèrement pas du tout avoir prodigué quelque conseil que ce soit ressemblant à celui-là, mais peut-être ma mémoire s'enfuit-elle avec mes ch.... chut !



Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2008)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
ponchour Jul 21, 2004

Bonjour !

[quote]JLDSF wrote:


C\'est peut-être \"demander pardon\" (demander qu\'on pardonne) qui te fait te mélanger les pinceaux

JL

eh oui, puis, j\'ai toujours eu du mal avec ce terme (pas pour le principe, sinon pour l\'usage inversé par rapport à l\'allemand).

Non, non, je ne demande CERTAINEMENT pas que les autres s\'excusent auprès de moi (pour quelle raison, d\'ailleurs, pour vouloir me rendre service ???), nein,

ich bitte alle um Entschuldigung!

Ich wollte niemandem auf die Füße treten.

Je vous présente mes excuses et je vous demande PARDON !




J\'ai travaillé bcp ces derniers jours, et je suis hyper crevée...

J\'aurai appris ma leçon (et elle était dure d\'apprendre - ok ?)

Cordialement à toutes et à tous (sans racune)

Monika


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2008)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
non, je ne suis pas une debutante, juste au niveau des Forum ProZ peut-etre... Jul 21, 2004

eirinn wrote:

Mais non, dans votre profil, c\'est bien marqué 15 ans d\'expérience...


je pense que je me suis bien exprimé:


ce n\'est pas juste vis-à-vis d\'un débutant

Pour moi, c\'est ok.

Mais si un débutant risque de croire que c\'est la bonne réponse...

Le client comprendrait jamais qu\'un traducteur puisse recevoir une telle réponse sur un site aussi professionnelle, ne croyez-vous pas ?



Monika


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2008)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mais je ne vous grogne pas Jul 21, 2004

Sylvain Leray wrote:

expressis wrote:

Puis, il faut grogner Sylvain, car c'est lui qui m'avait conseillé de ne pas ajouter mes termes français il y a plusieurs mois. Pour une fois que je suis un conseil...



Ne me grognez pas trop, il ne m'en reste déjà pas beaucoup...

Je ne me souviens sincèrement pas du tout avoir prodigué quelque conseil que ce soit ressemblant à celui-là, mais peut-être ma mémoire s'enfuit-elle avec mes ch.... chut !



Vous m'avez donné un coup de main essentiel, le premier...

Außerdem braucht man ja immer einen (unschuldigen) Schuldigen...


)

Bonne journée, Sylvain !


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 22:07
English to French
+ ...
Dommage Jul 21, 2004

J'avais poste un message hier, qui n'a pas passe la censure.

Mais je tiens a te faire quand meme savoir que personnellement je n'ai pas ete dupe une seconde de ta lettre "d'excuses".


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 22:07
English to French
+ ...
réponses KudoZ = 19/20 Jul 21, 2004

expressis wrote:
ce n'est pas juste vis-à-vis d'un débutant

Pour moi, c'est ok.




Les filles ont un peu "déconné" après avoir vu l'arrosage des questions.

Rassurez-vous, les réponses sur les KudoZ sont dans 98% des cas faites avec conscience professionnelle, en fonction du contexte dont on dispose.

Les 2% restant s'appliquent aux réponses faites "pour-absolument-gagner-des-points-et-tant-pis-si-la-réponse-est-boiteuse". On reconnaît ce genre de réponses très rapidement.

C'est sûr que le facteur urgence joue, mais je crois que ce qu'on a eu du mal à digérer/comprendre, c'est que poster une tonne de questions comme ca, en plus d'une agence avec 15 anmées d'expérience, revient plus ou moins à dire à ceux qui répondent aux KudoZ en le faisant le mieux possible et avec conscience professionnelle, justement : "allez, faites VOUS les recherches, cassez-vous la nénette. De toute facon, c'est moi qui encaisse".

Jamais vu un texte qui ne demandait aucune recherche, aussi facile qu'il puisse paraître.

Mais bon, on ne va peut-être pas épiloguer sur la question.


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 22:07
German to French
+ ...
Tu es pardonnée, mais réfléchis un peu... Jul 21, 2004

Tu es pardonnée!!!
Mais réfléchis un peu: envoyer tant de questions en une fois, c'est comme si je remplissais ta boîte aux lettres de pub en disant après: ben, si tu n'as pas envie d'acheter, c'est pas grave, chacun est libre... Tu ne serais sans doute pas très heureuse non plus.

En d'autres mots: pour des gens comme moi qui ont une petite boîte virtuelle, cela peut bloquer réellement et devenir très ennuyeux.
En plus, on se sent un peu exploité quand tant vient en une fois.

Mais: peu importe la critique que l'on se permet de faire, le ton fait la chanson (on dit cela en français?) et cela serait sympa qu'on reste tous plus ou moins polis et respecteux de l'autre.
J'ai vu des mots aujourd'hui sur ce forum qu'espère ne jamais revoir...


Direct link Reply with quote
 

expressis  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2008)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
C'est vraiment gentil Jul 21, 2004

chademu wrote:

En d'autres mots: pour des gens comme moi qui ont une petite boîte virtuelle, cela peut bloquer réellement et devenir très ennuyeux.
En plus, on se sent un peu exploité quand tant vient en une fois.



C'est difficile de s'imaginer qu'un certain nombre d'entre vous ne dispose pas d'ADSL.

Au début, quand je me suis remise à mon compte l'an dernier, quand j'ai vu que les collègues que je connaissais dans le temps disposaient tous d'ADSL, je me suis dit: T'en auras besoin (puis j'adore l'internet).

Entretemps, j'ai bien réalisé que l'on ne travaille pas tous de la même manière (oui, oui pour les mauvaises langues, j'ai abusé - mais sans en avoir l'intention...

Pour certains d'entre nous, cette expérience dure et désagréable nous a aidé à mieux nous connaître - ce qui est très, très bien.

Dommage qu'apparemment presque personne n'ose plus poser des questions FR/DE, craignant de ressembler à un ogre...

hého, Proz est une bonne communauté, très conviviale et "Kollegial" und das sollte auch so bleiben.

Bon fin de journée à toutes et à tous
Monika


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:07
French to Dutch
+ ...
Pourquoi ? Jul 22, 2004

expressis wrote:
C'est difficile de s'imaginer qu'un certain nombre d'entre vous ne dispose pas d'ADSL.

Au début, quand je me suis remise à mon compte l'an dernier, quand j'ai vu que les collègues que je connaissais dans le temps disposaient tous d'ADSL, je me suis dit: T'en auras besoin (puis j'adore l'internet).

Entretemps, j'ai bien réalisé que l'on ne travaille pas tous de la même manière (oui, oui pour les mauvaises langues, j'ai abusé - mais sans en avoir l'intention...

J'ai vu dans ma vie énormément de traducteurs qui faisaient un boulot impeccable sans posséder une ligne ADSL et sans avoir un recours systématique à l'Internet. Sans compter ceux qui sont en voyage et qui dépendent une partie de l'année d'une ligne téléphonique simple, ou ceux qui habitent dans une région non desservie. J'espère que vous avez une bibliothèque bien fournie et que vous avez l'habitude de recouper les informations.

En ce qui concerne les mots que j'ai vus ici hier - moi aussi - et que j'espère ne plus revoir, eh bien, c'est sûr qu'on ne travaille pas tous de la même façon.


[Edited at 2004-07-23 12:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le bombardement d'expressis verbis - PARDON

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search