This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Don Hank United States Local time: 23:46 German to English + ...
Jul 21, 2004
J'ai plusieurs documents écrits dans un français qui n'est pas tout à fait correcte du point de vue stylistique. Pour cette raison je recherche un correcteur compétent qui soit capable de corriger et/ou annoter ces textes pour les rendre plus clairs aux lecteurs français et en même temps enseigner aux auteurs leurs erreurs dans le but de perfectionner leurs compétences. En contrepartie on vous offre un service analogue pour vos documents traduits ... See more
J'ai plusieurs documents écrits dans un français qui n'est pas tout à fait correcte du point de vue stylistique. Pour cette raison je recherche un correcteur compétent qui soit capable de corriger et/ou annoter ces textes pour les rendre plus clairs aux lecteurs français et en même temps enseigner aux auteurs leurs erreurs dans le but de perfectionner leurs compétences. En contrepartie on vous offre un service analogue pour vos documents traduits vers l'anglais, vos sites de web, etc. Vous n'avez qu'à me faire parvenir un e-mail à la direction: [email protected] tout en précisant l'orientation linguistique préférée de vos textes objets de la correction, soit l'anglais britannique soit l'américain. Merci, Zoila ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 23:46 Member (2002) Spanish to French + ...
Bonsoir Zoila
Jul 21, 2004
Le forum Off-Topic est en anglais, mais tous les forums dans d'autres langues ont la possibilité de mettre des messages "hors sujet", c'est à dire qui ne sont pas liés à la traduction. Cependant il me semble qu'il n'y a pas de raison pour le mettre en HS, je le déplace juste au forum français et te souhaite la bienvenue.
Claudia (modératrice du forum Off-Topic)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 23:46 Member (2002) Spanish to French + ...
Proofreading circle
Jul 21, 2004
Zoila, je suis membre d'un groupe de relecture (vraiment pas très actif, mais encore vivant) dont tu peux trouver le lien sur mon profil (Yahoogroups). Moi, je suis d'accord pour le faire ponctuellement pour dépanner, pas de façon régulière et en plus je ne traduis pas vers l'anglais, donc ton échange ne m'intéresse pas. Mais il est fort possible que dans le groupe il y ait des gens intéressés.
Bonne chance
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free