Pages in topic:   [1 2] >
CONVERSION mémoire de traduction TMX EN TXT SVP
Thread poster: sofia guermat

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
Aug 27, 2012

Bonjour,
je dois renvoyer à une agence trois documents, un fichier " clean"en doc, un fichier "unclean" en doc ainsi qu'une mémoire de traduction en .TXT.
Je travaille avec TRADOS STUDIO 2011.
J'ai créé une mémoire de traduction mais sous format TMX, comment la convertir en TXT et l'envoyer ensuite à l'agence?
Comment créer les fichiers clean et unclean et comment les renvoyer?
Merci beaucoup pour vos conseils.
Sofia

[Modifié le 2012-08-27 09:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:21
Member (2006)
German to French
Olifant Aug 27, 2012

Bonjour Sophia,

si c'est pour un TXT de WF, tu peux utiliser Olifant (http://okapi.sourceforge.net/downloads.html), mais si tu envoies en TMX le client peut tout à fait convertir lui-même avec le logiciel de TAO qu'il utilise. Ça ne devrait pas lui poser de problème.
Studio 2011 ne fait pas de "unclean" au sens que les clients donnent à ce terme. Le fichier nettoyé, c'est le fichier cible de ta traduction, par exemple le *.doc.
Bonne chance.


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci! Aug 27, 2012

Merci beaucoup pour ces éclairages!Mais je n'ai pas bien compris la partie "clean ", "unclean", à vrai dire...
Comment renvoyer un fichier "nettoyé" ou "non nettoyé " à partir de studio?
Mais je vais faire une petite recherche à ce sujet sur google!
Merci pour ces précisions..
Sofia

[Modifié le 2012-08-27 09:48 GMT]

[Modifié le 2012-08-27 09:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 05:21
English to French
+ ...
version de Trados / Studio / SDL Aug 27, 2012

Il faudrait avant tout demander à l'agence quelle est sa version de Trados.

Quelques pistes de réflexion :

Le fichier clean, c'est le document Word final, dans la langue cible "nettoyé" des codes et tags Trados.
Le fichier unclean, c'est un fichier word bilingue - mais il n'existe que pour les versions anciennes de Trados, dans lesquelles on traduit directement dans le fichier Word.

Pour convertir le format des TM, il existe des outils dans Trados (import/export) - mais là aussi tout n'est pas possible selon les versions. TMX est le format normal "universel" d'échange de TM.

Ceci dit, je n'utilise pas Trados et je ne peux pas vous aider plus précisément. Parcourez le forum dédié ou le forum français, le sujet revient régulièrement.


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
Merci Aug 27, 2012

nordiste wrote:

Il faudrait avant tout demander à l'agence quelle est sa version de Trados.

Quelques pistes de réflexion :

Le fichier clean, c'est le document Word final, dans la langue cible "nettoyé" des codes et tags Trados.
Le fichier unclean, c'est un fichier word bilingue - mais il n'existe que pour les versions anciennes de Trados, dans lesquelles on traduit directement dans le fichier Word.

Pour convertir le format des TM, il existe des outils dans Trados (import/export) - mais là aussi tout n'est pas possible selon les versions. TMX est le format normal "universel" d'échange de TM.

Ceci dit, je n'utilise pas Trados et je ne peux pas vous aider plus précisément. Parcourez le forum dédié ou le forum français, le sujet revient régulièrement.

Je vous dis merci!


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:21
Member (2007)
German to French
+ ...
unclean Aug 27, 2012

Sylvie Eschkotte wrote:


Studio 2011 ne fait pas de "unclean" au sens que les clients donnent à ce terme.
Si, c'est le .sdlxliff ! Et précédemment le .ttx (le word bilingue ne représentant qu'une infime portion des unclean)

Sofia, quid d'un minimum de formation ou au moins de lecture de la documentation avant de commencer à utiliser le logiciel ?


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
oui Aug 27, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvie Eschkotte wrote:


Studio 2011 ne fait pas de "unclean" au sens que les clients donnent à ce terme.
Si, c'est le .sdlxliff ! Et précédemment le .ttx (le word bilingue ne représentant qu'une infime portion des unclean)

Sofia, quid d'un minimum de formation ou au moins de lecture de la documentation avant de commencer à utiliser le logiciel ?

Oui Sophie je suis en plein apprentissage mais la gestion de studio ici ne me paraissait pas trop compliquée et quand il faut se jeter à l'eau....

Merci!

[Modifié le 2012-08-27 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:21
Member (2006)
German to French
sdlxliff Aug 27, 2012

Sofia G-Mezioud wrote:

Comment renvoyer un fichier "nettoyé" ou "non nettoyé " à partir de studio?

Avec Studio, tu ne peux pas envoyer de fichier non nettoyé ou alors uniquement dans le format propriétaire de Studio *.sdlxliff, ce qui ne sert à rien à ceux qui n'ont pas Studio. Pour "nettoyer" le fichier, il suffit de l'enregistrer depuis fichier->enregistrer la cible sous...
Si le client veut un TTX ou un doc non nettoyé, il faut le préparer avant avec Trados 2007 ou demander au client qu'il t'envoie le fichier désiré préparé.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:21
Member (2006)
German to French
Oui Aug 27, 2012

Sophie Dzhygir wrote:

Sylvie Eschkotte wrote:


Studio 2011 ne fait pas de "unclean" au sens que les clients donnent à ce terme.
Si, c'est le .sdlxliff ! Et précédemment le .ttx (le word bilingue ne représentant qu'une infime portion des unclean)

Oui Sophie, tu as raison, mais c'est rarement ce que les clients veulent, ils pensent effecttivement plutôt au TTX.

[Modifié le 2012-08-27 13:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
thanks Aug 27, 2012

Sylvie Eschkotte wrote:

Sofia G-Mezioud wrote:

Comment renvoyer un fichier "nettoyé" ou "non nettoyé " à partir de studio?

Avec Studio, tu ne peux pas envoyer de fichier non nettoyé ou alors uniquement dans le format propriétaire de Studio *.sdlxliff, ce qui ne sert à rien à ceux qui n'ont pas Studio. Pour "nettoyer" le fichier, il suffit de l'enregistrer depuis fichier->enregistrer la cible sous...
Si le client veut un TTX ou un doc non nettoyé, il faut le préparer avant avec Trados 2007 ou demander au client qu'il t'envoie le fichier désiré préparé.


Merci à tous et à toi Sylvie pour votre aide!
Vraiment!
Sofia


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:21
Member (2006)
German to French
??? Aug 27, 2012

Sofia G-Mezioud wrote:
car je n'ai pas de texte traduit dans studio en fait, j'ai juste la tm à partir des traductions demandées, alors ensuite comment faire pour renvoyer ces fichiers de studio alors que je ne les ai pas traités sous studio mais les ai ajouté dans une TM de studio...
Il faut bien commencer un jour:)
Merci!

Mais alors tu as traduit avec quoi et pourquoi veux-tu utiliser Studio ?


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
en fait Aug 27, 2012

Sylvie Eschkotte wrote:

Sofia G-Mezioud wrote:
car je n'ai pas de texte traduit dans studio en fait, j'ai juste la tm à partir des traductions demandées, alors ensuite comment faire pour renvoyer ces fichiers de studio alors que je ne les ai pas traités sous studio mais les ai ajouté dans une TM de studio...
Il faut bien commencer un jour:)
Merci!

Mais alors tu as traduit avec quoi et pourquoi veux-tu utiliser Studio ?

en fait, j'ai traduit les fichiers sous word puis les ai aligné dans winalign pour alimenter une TM vide.
Mais il est vrai que je ne sais pas trop comment faire pour la suite avec ces fichiers:
1 je ne possède pas 2007
2 je ne" les ai pas " dans studio 2011..Peut-être faut(
-il que je crée un nouveau projet et que je transfère ces fichiers doc. dans ce projet avec la TM créée..

[Modifié le 2012-08-27 10:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:21
Member (2003)
German to French
??? Aug 27, 2012

Mais c'est absolument absurde comme démarche ! Ça n'a strictement aucun sens !

Si vraiment tu as alimenté ta TM avec des fichiers alignés, alors tu n'as plus qu'à les "faire traduire" par Studio (si la TM contient effectivement les segments traduits, ça devrait se faire "tout seul"), en suivant la procédure normale et tu obtiendras des fichiers bilingues sdlxliff et des fichiers cible Word.

Mais sauras-tu seulement le faire ? À te lire, j'ai l'impression que tu ne sais même pas à quoi sert le logiciel que tu as acheté... je rejoins Sophie sur la nécessité d'avoir des notions de base - et c'est valable pour n'importe quel outil de travail.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 05:21
Member (2006)
German to French
Tu te compliques... Aug 27, 2012

Sofia G-Mezioud wrote:
Mais alors tu as traduit avec quoi et pourquoi veux-tu utiliser Studio ?

en fait, j'ai traduit les fichiers sous word puis les ai aligné dans winalign pour alimenter une TM vide.
Mais il est vrai que je ne sais pas trop comment faire pour la suite avec ces fichiers:
1 je ne possède pas 2007
2 je ne" les ai pas " dans studio 2011..Peut-être faut(
-il que je crée un nouveau projet et que je transfère ces fichiers doc. dans ce projet avec la TM créée..


...beaucoup la vie je trouve.
Tu aurais peut-être du discuter avec le client avant. Maintenant, si tu lui envoies le doc en langue cible et la mémoire TMX, il devrait avoir tout ce dont il a besoin. Le document non nettoyé sert de toute façon è remplir la memoire. Donc document non-nettoyé et mémoire font double emploi. Créé un projet pour entrer un document déjà traduit, le passer avec la mémoire et le ressortir est un peu une perte de temps à mon avis.

Je vois la réponse de Sylvain trop tard...


[Modifié le 2012-08-27 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sofia guermat
France
Local time: 05:21
English to French
TOPIC STARTER
tout va bien Aug 27, 2012

Sylvain Leray wrote:

Mais c'est absolument absurde comme démarche ! Ça n'a strictement aucun sens !

Si vraiment tu as alimenté ta TM avec des fichiers alignés, alors tu n'as plus qu'à les "faire traduire" par Studio (si la TM contient effectivement les segments traduits, ça devrait se faire "tout seul"), en suivant la procédure normale et tu obtiendras des fichiers bilingues sdlxliff et des fichiers cible Word.

Mais sauras-tu seulement le faire ? À te lire, j'ai l'impression que tu ne sais même pas à quoi sert le logiciel que tu as acheté... je rejoins Sophie sur la nécessité d'avoir des notions de base - et c'est valable pour n'importe quel outil de travail.


Non tout va bien, j'ai créé un projet avec mon fichier source et comme j'ai la mémoire de traduction, je peux au final les documents.
Je suis tou à fait d'accord avec vous sauf que pour moi l'apprentissage du logiciel passe surtout par la pratique! pour ma part, apprendre sur le papier seul n'est pas envisageable et je dois passer par la pratique, en commençant avec des "choses" simples.
Au final, tou va bien, j'avais pensé à cette solution de façon logique donc pour moi il n'y a plus de souci.
Après, il est certain que pouvoir demander des conseils aux collègues plus expérimentés (et je vous en remercie) est un vrai plus!
merci à tous
Sofia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CONVERSION mémoire de traduction TMX EN TXT SVP

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search